Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molierescaCristina ADRADA RAFAEL
Universidad de Valladolid EspañaResumen: Frente al ya tan defendido carácter pragmático y referencial de los antropónimos reales, el presente trabajo parte de la hipótesis que defiende la semanticidad del nombre propio de persona, ya sea en la vida real o imaginada. Esta carga semántica se verá acentuada en los antropónimos de la ficción literaria, cuya semanticidad reposará en la intencionalidad del escritor. En estas páginas nos adentraremos en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos teatrales, partiendo de traducciones reales llevadas a cabo hacia el español de los nombres de algunos personajes de Molière.Palabras clave: Antropónimo, connotación, traducción, teatro, Molière.
Abstract:In a context in which the pragmatic and referential nature of genuine anthroponyms is so often defended by many postulates, our study starts from a hypothesis which defends the idea that anthroponyms, be it from real life or from imaginary life, do have a meaning. This meaningfulness will be even more stressed in the case of literary fiction, where meaning is determined by the author's intentions. In this paper, we will study the problems posed by the difficulty to convey anthroponomical values in dramatic works using genuine translations -into Spanish -of the second names of several characters in Molière's plays.Keywords: Anthroponym, connotation, translation, theater, MolièreAl igual que ocurre en las lenguas con el nacimiento de nuevos términos o la evolución de formas ya existentes, la onomástica es una ciencia viva en la que cada acontecimiento lingüístico, artístico o social puede conllevar la creación de valores antroponímicos inexistentes hasta entonces o la acuñación de nombres nuevos. Este hecho, frecuente en la vida real, no es ajeno ni a la literatura ni a otras manifestaciones artísticas como el cine o la televisión.En el presente trabajo realizaremos un acercamiento a la onomástica literaria molieresca, llena de evocaciones explícitas, pero también implícitas, por medio del análisis de algunos de sus nombres y de sus traducciones. Con ello pretendemos, además de despertar la curiosidad sobre la onomástica de este autor, realizar un acercamiento a los diferentes Brought to you by | MIT Libraries Authenticated Download Date | 5/12/18 12:19 AM Translationes, 3 (2011) 168 escollos que puede presentar la ingente casuística de la antroponimia literaria y su trasvase interlingüístico, evocando preguntas como ¿se debe traducir el antropónimo literario? o ¿cuándo una connotación es significativa para plantearnos su traducción?, en cuyo caso, ¿cómo reflejar los diferentes valores del original sin suprimirlos o alterarlos?, o bien ¿será acaso la carga antroponímica literaria imposible de traducir a la lengua y cultura de llegada?
El sentido del antropónimoApartándonos de las teorías que afirman la vacuidad del antropónimo, defendidas entre otros por Ullmann (1952) o Gard...