2003
DOI: 10.2337/diacare.26.6.1913
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lessons Learned

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2006
2006
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 7 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Untrained interpreters may have difficulty understanding and accurately interpreting key concepts related to diabetes and diabetes control [44], and studies have shown that unbeknownst to physicians, interpreters often actively influence the medical encounter [27,30,45-47]. Clinicians untrained in how to work with interpreters may not be aware of these shortcomings nor have skills to manage the specific communication difficulties that arise with untrained interpreters.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Untrained interpreters may have difficulty understanding and accurately interpreting key concepts related to diabetes and diabetes control [44], and studies have shown that unbeknownst to physicians, interpreters often actively influence the medical encounter [27,30,45-47]. Clinicians untrained in how to work with interpreters may not be aware of these shortcomings nor have skills to manage the specific communication difficulties that arise with untrained interpreters.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Scaioli's work shows that meaning-based approaches to linguistic equivalence need to account for significant latitude being possible, even desirable, when specialised terminology in expert fields of other cultures (such as Western medicine) are not necessarily part of the target language and society. McCabe et al (2003) also conducted similar research on the Navajo language. However, they restricted their research to the medical term 'diabetes', which is translated to 'sugar illness' in the Navajo language.…”
Section: Lexical Challenges In Medical Interpretingmentioning
confidence: 99%
“…The health care context is particularly challenging because of the differences that typically exist in the language competency, linguistic practise, and socioeconomic status of service providers and the members of the public who use such services. However, there are few medical interpreting studies that address lexical challenges, apart from Scaioli (2000) and McCabe et al (2003). Lexical challenges are a major concern for legal interpreting (Morris, 1995;Hayes, 2009) and conference interpreting (Dam, 2000), but rarely appear in community interpreting studies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This situation creates many problems such as interpretation inaccuracies, non-neutrality and confidentiality problems, and burdens on informal interpreters (15,17,28). Untrained interpreters may have difficulty understanding and accurately interpreting key concepts related to diabetes and diabetes control (28,29). Previous studies found that approximately half of all conversations between foreign patients and hospital nurses resulted in misinterpretations that seriously compromised the physician's understanding of patient's symptoms or the credibility of the patient's concerns (14,30).…”
Section: Language Barriersmentioning
confidence: 99%