2018
DOI: 10.1097/mej.0000000000000450
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lessons learned in applying the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research methodology to translating Canadian Emergency Department Information System Presenting Complaints List into German

Abstract: Supplemental Digital Content is available in the text.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
9
0
6

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
8

Relationship

5
3

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(16 citation statements)
references
References 13 publications
1
9
0
6
Order By: Relevance
“…The process was lengthy and required language skills and nursing knowledge. Similar experiences have been described by other authors (Brammen et al, 2018;Goggin et al, 2010). The limited agreement between Translators A and B reinforces the importance of using more than one forward translator.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
See 2 more Smart Citations
“…The process was lengthy and required language skills and nursing knowledge. Similar experiences have been described by other authors (Brammen et al, 2018;Goggin et al, 2010). The limited agreement between Translators A and B reinforces the importance of using more than one forward translator.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
“…To support translational accuracy, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) has developed guidelines for the translation and linguistic validation of instruments (Wild et al, 2005). The guidelines have been used in many countries, e.g., Germany (Brammen et al, 2018), South Africa (Goggin et al, 2010), and Finland (Pudas-Tähkä et al, 2014). Similarly, the World Health Organization (WHO) stresses the importance of obtaining a translated version that is culturally equivalent to the original instrument (WHO, 2018).…”
Section: Translating Foreign Instruments Into Local Languagesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…For structural documentation of presenting complaints, we integrated the German translation of the Canadian Emergency Department Information System (CEDIS) list, which contains 169 items and 2 special presenting problems [11, 12], as it was required by the AKTIN project. The items of the translated CEDIS list were grouped in 17 categories for a faster approach similar to the original layout [13]. This enables the structural analysis of treatment cases relating to a specific presenting complaint and benchmarking of the ED [14].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Vorstellungsgründen und der Stufe der Ersteinschätzung (Triage) ließe sich im Gegensatz zu diagnosebasierten Methoden die ex-ante Sicht der klinischen Realität abbilden. Gleichzeitig beeinflussen diese Parameter bei ambulanten Notaufnahmefällen die Kosten [44]. Mit dem CE-DIS-Katalog für Vorstellungsgründe liegt eine international gültige Symptomklassifikation vor, welche bereits im AKTIN-Notaufnahmeregister genutzt wird [16,45,46].…”
Section: Diskussion Und Ausblickunclassified