This paper revisits the translational practices of Dominican missionaries who worked in multilingual settings in
the Guatemalan highlands in the colonial period. It is argued that the missionaries developed the emerging ideas of European
Renaissance linguistics and applied methods of contrastive linguistics to indigenous languages long before this discipline came
into being. The main argument derives from an 18th-century collection of missionary writings in Q’eqchi’ and Poqomchi’, two Mayan
languages spoken in Guatemala. An uncommon phrase-by-phrase alignment of bilingual texts allows for the assumption that a
contrastive approach to genetically related languages could be the underlying principle in language learning and translation at
that time.