“…When reading a text in a second language, correct identification and interpretation of the underlying coherence relations can be challenging. Non-native readers are confronted with difficulties such as complex or opaque connectives that are used to signal them (Wetzel, Zufferey & Gygax, 2020, Zufferey & Gygax, 2017, relations with a high degree of cognitive complexity (Sanders, Spooren & Noordman, 1992) or relations that are indicated by infrequent or underspecified connectives (Crible, Wetzel & Zufferey, 2021). Furthermore, given that coherence relations are expressed differently across different languages (e.g., Kanno, 1989), it is not surprising that non-native writers also produce erroneous uses of connectives, due to cross-linguistic influences from their first language (e.g., Field & Yip, 1992;Lamiroy, 1994;Granger & Tyson, 1996;Altenberg & Tapper, 1998).…”