1987
DOI: 10.1017/s0272263100000450
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lexical-Grammatical Pragmatic Indicators

Abstract: Our main aim in this paper is to explore the interlanguage pragmatics of learners of Hebrew and English. We focus on the use of pragmatic indicators, both lexical [please/bevaqasa; perhaps/ulay) and grammatical (e.g., the difference between could I borrow and could you lend), with particular reference to deviations from native-speaker norms in the speech of non-native speakers. The analysis follows the analytical framework developed for the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP). Data from two … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
15
0

Year Published

1995
1995
2016
2016

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(16 citation statements)
references
References 5 publications
1
15
0
Order By: Relevance
“…This finding was not unexpected and seems patently obvious in the scholarly literature suggesting that extended, meaningful exposure to cultural and linguistic life of the target language will have a positive effect on the learning of a L2 (e.g., Brown, 2000). Empirically, in order to account for learner-specific speech act behavior, attempts have been made from both intralingual perspectives, such as overgeneralization and simplification of L2 pragmatic knowledge (e.g., Blum-Kulka & Levenston, 1987), and interlingual perspectives, such as pragmatic transfer from the learners' L1 (e.g., Kasper & Blum-Kulka, 1993). As is the case with all language-learning tasks, intralingual phases are indeed likely to occur in the process of speech act acquisition; in contrast, given that there is much speech act research 108…”
Section: Qualitative Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This finding was not unexpected and seems patently obvious in the scholarly literature suggesting that extended, meaningful exposure to cultural and linguistic life of the target language will have a positive effect on the learning of a L2 (e.g., Brown, 2000). Empirically, in order to account for learner-specific speech act behavior, attempts have been made from both intralingual perspectives, such as overgeneralization and simplification of L2 pragmatic knowledge (e.g., Blum-Kulka & Levenston, 1987), and interlingual perspectives, such as pragmatic transfer from the learners' L1 (e.g., Kasper & Blum-Kulka, 1993). As is the case with all language-learning tasks, intralingual phases are indeed likely to occur in the process of speech act acquisition; in contrast, given that there is much speech act research 108…”
Section: Qualitative Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Effects of development in the lexicon were noted by Blum-Kulka and Levenston (1987) where learners of Hebrew use the equivalent of have in requests such as "Can I have your notes?" rather than the more specific terms such as borrow or lend which according to Blum-Kulka and Levenston are less scary to the addressee.…”
Section: The Relation Of Pragmatic and Grammatical Competencementioning
confidence: 98%
“…But colloquial vocabulary would be the least likely of lexical items to have cognates in the L1, particularly with the languages that formed the linguistic backgrounds of these NESB students. Indeed, knowing colloquial terms may mean knowing a word not only in its semantic sense but also in its pragmatic and sociolinguistic sense (Blum-Kulka & Levenston, 1987;Carter, 1987: 161, after Martin, 1984, the word spider to refer to a fizzy drink with ice cream, being a case in point. Indeed, the colloquial vocabulary tested here conforms more to the notion of incidental vocabulary, that is, those words which are acquired outside formal learning situations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%