2019
DOI: 10.1371/journal.pone.0216779
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lexico-syntactic interactions during the processing of temporally ambiguous L2 relative clauses: An eye-tracking study with intermediate and advanced Portuguese-English bilinguals

Abstract: There is extensive evidence showing that bilinguals activate the lexical and the syntactic representations of both languages in a nonselective way. However, the extent to which the lexical and the syntactic levels of representations interact during second language (L2) sentence processing and how those interactions are modulated by L2 proficiency remain unclear. This paper aimed to directly address these issues by using an online technique (eye-tracking) that is highly sensitive to the lexical and syntactic pr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
14
2
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

3
5

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(18 citation statements)
references
References 57 publications
(147 reference statements)
1
14
2
1
Order By: Relevance
“…Thus, the likelihood that a Dutch-English bilingual produces a code-switched sentence would be higher in “The boy puts the apple in the bag” than in “The boy puts the carrot in the bag,” because “apple” overlaps with its Dutch translation “appel” but “carrot” does not overlap with its Dutch translation “wortel” 2 . This triggering mechanism is in line with the ubiquitous finding that the activation of cognates in language processing leads to a relatively high level of cross-language activation in the bilingual’s mind, thus influencing language processing at both the lexical and sentence level (e.g., Costa et al, 2000 ; Van Hell and Dijkstra, 2002 ; Christoffels et al, 2007 ; Van Hell and De Groot, 2008 ; Van Assche et al, 2009 , 2012 ; Soares et al, 2019 ). This cross-language activation caused by cognates makes both languages highly available for selection and can thus trigger the use of both languages in the same utterance.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 84%
See 1 more Smart Citation
“…Thus, the likelihood that a Dutch-English bilingual produces a code-switched sentence would be higher in “The boy puts the apple in the bag” than in “The boy puts the carrot in the bag,” because “apple” overlaps with its Dutch translation “appel” but “carrot” does not overlap with its Dutch translation “wortel” 2 . This triggering mechanism is in line with the ubiquitous finding that the activation of cognates in language processing leads to a relatively high level of cross-language activation in the bilingual’s mind, thus influencing language processing at both the lexical and sentence level (e.g., Costa et al, 2000 ; Van Hell and Dijkstra, 2002 ; Christoffels et al, 2007 ; Van Hell and De Groot, 2008 ; Van Assche et al, 2009 , 2012 ; Soares et al, 2019 ). This cross-language activation caused by cognates makes both languages highly available for selection and can thus trigger the use of both languages in the same utterance.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 84%
“…It is not about how characteristics of a word (e.g., accessibility or frequency) influence the likelihood of that specific word to be switched. Such lexical influences on code-switching are typically investigated in This triggering mechanism is in line with the ubiquitous finding that the activation of cognates in language processing leads to a relatively high level of cross-language activation in the bilingual's mind, thus influencing language processing at both the lexical and sentence level (e.g., Costa et al, 2000;Van Hell and Dijkstra, 2002;Christoffels et al, 2007;Van Hell and De Groot, 2008;Van Assche et al, 2009Soares et al, 2019). This cross-language activation caused by cognates makes both languages highly available for selection and can thus trigger the use of both languages in the same utterance.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 74%
“…The cognate facilitation effect has been shown in word production (Colomé & Miozzo, 2010;Costa, Caramazza & Sebastián-Gallés, 2000;Hoshino & Kroll, 2008;Kroll, Dietz & Green, 2000;Sadat, Martin, Magnuson, Alario & Costa, 2016), as well as in visual and auditory word recognition, including lexical decision performance of bilingual adults who have similar first language (L1) and second language (L2) proficiency (Comesaña, Ferré, Romero, Guasch, Soares & García-Chico, 2015) and those with higher L1 proficiency compared to L2 (Dijkstra, Miwa, Brummelhuis, Sappelli & Baayen, 2010;Valente et al, 2018). These results also highlight how person-level factors like L2 proficiency, language dominance, and age of acquisition may moderate the size of observed cognate effects (Comesaña, Bertin, Oliveira, Soares, Hernández & Casalis, 2018;Lijewska, 2020;Soares, Oliveira, Ferreira, Comesaña, Macedo, Ferré & Fraga, 2019). For example, among bilinguals who varied in Welsh and English dominance, Broersma, Carter and Acheson (2016) report both facilitative and inhibitive cognate effects dependent on dominance and task demands.…”
Section: Range Of Cognate Effectsmentioning
confidence: 78%
“…Tabela 2), e/ou se eles podem também decorrer do facto de esses emojis apresentarem expressões faciais mais salientes. Deverão continuar-se a explorar estas questões usando desejavelmente medidas mais sensíveis ao curso temporal de processamento, como por exemplo eye-tracking (e.g., [45]) ou potenciais evocados (e.g., [46]), técnicas que poderão oferecer novos insights quer acerca da natureza deste efeito (poderá a lentificação do processamento sugerir maior intensidade emocional?) quer sobre as suas dinâmicas temporais, numa nova e promissora linha de investigação.…”
Section: Conclusõesunclassified