2018
DOI: 10.1051/e3sconf/20184104040
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lingua-Didactic Aspects of Teaching Mining Vocabulary to Mining Engineers

Abstract: The current paper features the problem of teaching foreignlanguage mining vocabulary to would-be translators / interpreters and mining students. The one-industry city environment poses a challenge in front of those higher education institutions that offer a master degree in translation: as long as the best jobs in the region are offered by coal-mining enterprises, developing language and translation skills is not enough. A professional translator in a coal-mining region has to be familiar with mining vocabular… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

3
2

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Работая над проектом, студенты практикуют последовательный перевод, учатся работать со сложными специфическими терминами и развивают навыки перевода. Исследователи также считают, что смешанные группы более эффективны: «Группирование бакалавров горного дела и филологии позволяет создать идеальную среду обучения, в которой обе группы получают выгоду от обмена опытом» [5]. Например, они отрабатывают навыки перевода и публичных выступлений в Музее истории и производства АЛРОСА, готовят экскурсию, выступая в роли гидапереводчика.…”
Section: материалы и методы исследованияunclassified
“…Работая над проектом, студенты практикуют последовательный перевод, учатся работать со сложными специфическими терминами и развивают навыки перевода. Исследователи также считают, что смешанные группы более эффективны: «Группирование бакалавров горного дела и филологии позволяет создать идеальную среду обучения, в которой обе группы получают выгоду от обмена опытом» [5]. Например, они отрабатывают навыки перевода и публичных выступлений в Музее истории и производства АЛРОСА, готовят экскурсию, выступая в роли гидапереводчика.…”
Section: материалы и методы исследованияunclassified