Occupied Territories (2022-23) Although my primary role is as a professor at Portland State University, in Portland, Oregon, USA, I am spending this academic year in the Occupied Palestinian Territories, as a Fulbright Scholar, based at Bethlehem University. Through my observations so far, as well as through my collaborations with colleagues and neighbors, it is easy to see the ways language sits at the center of schooling, particularly in considering the ways it may act as a mirror, to reflect and enhance identity, or an eraser, editing or even censoring parts of who one is or aspires to be. I am repeatedly finding myself reflecting on the ways language plays into the constructs of culturally sustaining pedagogies (Paris & Alim 2017), and what this means for children in Palestine today.Even though I am only about a month into this year-long experience as a person from the US in Palestine, I am already marveling at the semiotic landscape (Kress & van Leeuwen 2020) around me, all, of course, filtered through my primary language, which is US English. And I am noting not just the ways in which the linguistic landscape shapes my realities, but also the ways in which it shows up in school settings, raising the question as to how language and power show up in educational contexts.Upon arrival in Israel, which was my main transit point when traveling from the US, I immediately noticed the tri-lingual road signage, which I interpreted as a way to ensure directional information was accessible to a range of travelers. Given that the primary language of Israel is Hebrew, it was unsurprising to me that the first language on each sign was Hebrew, followed by Arabic, and finally by English. As an educator, I cannot help but wonder what it is like for children in this context -particularly in this Hebrew-speaking space -to grow up with this linguistic landscape -and wonder at how this shows up in their educational contexts.After just a few days in Israel to sort out some of my paperwork with the US Embassy, I crossed into the Occupied Palestinian Territories, and specifically the West Bank. Immediately, I noticed that on the road signs -including on the road signs between the Palestinian "islands" in the West Bank (known as "Area A," under the Oslo Agreement, under Palestinian administrative and police control) (Kelly 2016), the convention remained the same as in Israel, with Hebrew at the top, Arabic in the middle, and English at the bottom. This was different from what I anticipated, in that I predicted Arabic would now be first, followed by Hebrew and then English. But upon reflection, I realized these highway-like roads -which thread like corridors through variously controlled jurisdictions of the West Bank (Areas A, B, and C)actually have a number of Israeli drivers on them, as they move to, from, and through Israeli Settlements (as explained in greater detail in the 2022 Office of the European Union Representative's report, included in the references). Again, I am made to wonder what this might mean for the children ...