2009
DOI: 10.1177/117718010900500105
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication

Abstract: This paper aims at exploring the issue of whether it is possible to treat translation simply as a strategy in which semantic equivalence between the source language and the target language is established, especially in the context of literary translation which involves socio cultural communication, understanding of register, role relations and attitudinal aspects of language. To what extent a translator can contribute in bridging the gap caused by culture and geography is a question of great concern, as all li… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…When transposing the encountered proper names, cultural losses were unavoidable (Baker 1992;Dickins, Hervey et al 2002;Boase-Beier 2003, 2004a, 2004bArmstrong 2005;Sun 2007Sun , 2009Dutta 2009;Negro Alousque 2009). Firstly, there were instances when the social, semantic, historical and/or cultural intrinsic allusions, connectivity or identity of the individual proper name with the source-reader disappeared, leading to the overall description in the TT becoming less intense for the target-reader (Leppihalme 1997: 91).…”
Section: Cultural Losses and Gainsmentioning
confidence: 99%
“…When transposing the encountered proper names, cultural losses were unavoidable (Baker 1992;Dickins, Hervey et al 2002;Boase-Beier 2003, 2004a, 2004bArmstrong 2005;Sun 2007Sun , 2009Dutta 2009;Negro Alousque 2009). Firstly, there were instances when the social, semantic, historical and/or cultural intrinsic allusions, connectivity or identity of the individual proper name with the source-reader disappeared, leading to the overall description in the TT becoming less intense for the target-reader (Leppihalme 1997: 91).…”
Section: Cultural Losses and Gainsmentioning
confidence: 99%