2015
DOI: 10.33112/ordogtunga.17.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Loanwords with the prefix be-in Modern Icelandic: An example of halted borrowing

Abstract: Words with the German prefix be- entered Icelandic from the fifteenth to twentieth centuries, mostly from Danish. Nearly 300 words are listed in the Icelandic University Dictionary in Reykjavík. However, almost none of these words are usable in Icelandic today, and the disappearance of these words from the language therefore makes an interesting example of a halted borrowing process. The number of new words belonging to this group entering Icelandic fell drastically in the nineteenth century, and words first a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Orðabókin er því langt frá því að vera fullgild tvístefnuorðabók. Christopher Sanders (2005) hefur fjallað um tvístefnu (e. bifunctionality) á almennan hátt í tvímála orðabókum og tekur sérstaklega sem daemi Íslenskenska orðabók (1989) sem var gefin út á prenti. Hann fer yfir hlutverk tvímála orðabóka við málbeitingu og mál skilning notenda og í framsýni sinni bendir hann á að ef orðabók vaeri birt á vefnum myndu sum vandamálin við þessa tvöföldu notkun leys ast (Christopher Sanders 2005:54).…”
Section: Leit í Orðabókinniunclassified
“…Orðabókin er því langt frá því að vera fullgild tvístefnuorðabók. Christopher Sanders (2005) hefur fjallað um tvístefnu (e. bifunctionality) á almennan hátt í tvímála orðabókum og tekur sérstaklega sem daemi Íslenskenska orðabók (1989) sem var gefin út á prenti. Hann fer yfir hlutverk tvímála orðabóka við málbeitingu og mál skilning notenda og í framsýni sinni bendir hann á að ef orðabók vaeri birt á vefnum myndu sum vandamálin við þessa tvöföldu notkun leys ast (Christopher Sanders 2005:54).…”
Section: Leit í Orðabókinniunclassified
“…Les besoins des utilisateurs d'un dictionnaire bilingue varient selon qu'ils l'utilisent pour comprendre un texte dans une langue étrangère ou pour s'exprimer dans une langue étrangère (Sanders, 2005 ;Davidsdottir, 2013). Dans tout le processus du travail sur le dictionnaire, l'équipe rédactionnelle a essayé de garder ces besoins différents en tête.…”
Section: Introductionunclassified