2019
DOI: 10.1504/ejim.2019.096504
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Local intermediaries and their organisational identification in a French subsidiary

Abstract: The paper explores identification processes among subsidiary employees who function as intermediaries between the subsidiary and headquarters thanks to their language competencies in the common corporate language. The study is based on a qualitative in-depth case study and adopts a social constructionist approach to identification.The paper adds theoretically to the literature on languages in international business in three ways. First, it illustrates that fulfilling a role as local intermediary affects identi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(10 citation statements)
references
References 44 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…Such a translation may minimise any alteration in meaning and rhetorical function between the original text and international subsidiary versions, and thus contribute to the text serving its intended communicative purpose. Empowering subsidiaries to translate the corporate values themselves would seem to enable this type of translation, but this 'licence to adapt' also entails that subsidiaries may deliberately use the translation of corporate texts as an opportunity to favour their local agendas (Ciuk & James, 2015;Logemann & Piekkari, 2015;Zølner, 2019). In a study by Zølner on the role of local intermediaries in MNC subsidiaries, the task of translating the corporate values had been delegated to the subsidiaries.…”
Section: Recontextualisation Of Corporate Values and Translation In Mncsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Such a translation may minimise any alteration in meaning and rhetorical function between the original text and international subsidiary versions, and thus contribute to the text serving its intended communicative purpose. Empowering subsidiaries to translate the corporate values themselves would seem to enable this type of translation, but this 'licence to adapt' also entails that subsidiaries may deliberately use the translation of corporate texts as an opportunity to favour their local agendas (Ciuk & James, 2015;Logemann & Piekkari, 2015;Zølner, 2019). In a study by Zølner on the role of local intermediaries in MNC subsidiaries, the task of translating the corporate values had been delegated to the subsidiaries.…”
Section: Recontextualisation Of Corporate Values and Translation In Mncsmentioning
confidence: 99%
“…In a study by Zølner on the role of local intermediaries in MNC subsidiaries, the task of translating the corporate values had been delegated to the subsidiaries. The head of communication in the French subsidiary strove to translate 'the spirit' of the values rather than producing a word-by-word translation, finding the act of translation to be an opportunity for professional self-enhancement (Zølner, 2019). Ciuk & James analyse a local translation session in which a group of Polish managers attempted to translate the Group's corporate values from English into Polish.…”
Section: Recontextualisation Of Corporate Values and Translation In Mncsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Furthermore, social constructivist and interpretivist language-sensitive research of identity questions viewing identity as a fixed individual or group trait. Scholars have proposed viewing identification as a continuing process where actors construct their identities situationally and contextually (Zølner, 2019).…”
Section: Language In International Business and Management Researchmentioning
confidence: 99%