2021
DOI: 10.1075/jial.21002.ric
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Localization of clinical research

Abstract: Clinical research using human participants to further medical knowledge has been at the forefront in 2021. Clinical research studying the efficacy of treatments can be categorised in two broad categories as ‘observational studies’ or ‘clinical trials’. Written from the perspective of a localization project manager at Vitaccess, which conducts global digital research for biopharmaceutical companies, this paper discusses five core challenges that impact the localization of such a study launch… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 19 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The pandemic has demonstrated the value of freely disseminating health-related news while highlighting the possibility that "anyone" who considered themselves an "able" translator, as this study contends, could take the liberty of translating critical health news without proper translation training, which can lead to fake news in the target culture. This would undeniably affect the work of professionals in the localization business who try hard and translate against the clock to produce practical and correct translations (e.g., Anichini & Nemeth, 2020;Richards, 2021). Concerning target readers, our results suggest that age, time constraints, the priority of family, technology literacy, and cognitive effort all play a part in the decision to double-check translated news.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 88%
“…The pandemic has demonstrated the value of freely disseminating health-related news while highlighting the possibility that "anyone" who considered themselves an "able" translator, as this study contends, could take the liberty of translating critical health news without proper translation training, which can lead to fake news in the target culture. This would undeniably affect the work of professionals in the localization business who try hard and translate against the clock to produce practical and correct translations (e.g., Anichini & Nemeth, 2020;Richards, 2021). Concerning target readers, our results suggest that age, time constraints, the priority of family, technology literacy, and cognitive effort all play a part in the decision to double-check translated news.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 88%