Resumen: La traducción de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico se enmarca profesionalmente dentro de la traducción editorial. Si bien esta actividad traductora supone una parte importante de la producción editorial en el mercado español actual, hasta el momento se ha prestado poca atención a su estudio en relación con las demandas y competencias profesionales que definen la tarea del traductor. Por esta razón, en este artículo se pretenden conseguir dos objetivos: actualizar la definición de los textos sociopolíticos y filosóficos desde su clasificación genérica a partir de la descripción de sus rasgos más distintivos y conducir esta disertación al terreno laboral, en el que se exige al traductor de estos textos un perfecto desarrollo de competencias profesionales que deben adaptarse a las características de un entorno laboral cambiante. Aspectos como la diacronía en la traducción, los métodos traductores, los formatos de publicación y la oralidad en la traducción se esbozan como principales demandas editoriales. El traductor desarrolla así competencias profesionales específicas para llevar a cabo un amplio rango de tareas relacionadas no solo con la carga cultural e ideoló-gica de los textos que maneja sino en gran medida con el contexto en el que se inserta su actividad y con los participantes en el proceso de traducción. Palabras clave: Traducción editorial. Profesión del traductor. Traducción de textos sociopolíticos y filosóficos.* Mercedes Enríquez-Aranda studied Translation and Interpreting at the University of Malaga (Spain), where she was awarded an Extraordinary Prize for her PhD in Translation and Interpreting in 2005. She is now a Reader in English language and culture and translation and interpreting (English-Spanish-English) at the University of Malaga.