2017
DOI: 10.1525/nclr.2017.20.1.130
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lost in Translation? Examining the Role of Court Interpreters in Cases Involving Foreign National Defendants in England and Wales

Abstract: Court interpreters have seldom been featured in studies on the criminal courts. Until recently, cases requiring court interpreters were rare and marginal. The peculiarity and historical rarity of these cases may explain the lack of academic consideration of the work of court interpreters in the criminal justice literature. Rapid demographic changes brought about by mass migration, however, are changing the make-up of criminal justice proceedings, rendering court interpreters key participants and inexorable aid… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

1
17
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(18 citation statements)
references
References 32 publications
1
17
0
Order By: Relevance
“…Angermeyer (2015) further shows that boundary‐making by interpreters is embedded in their use of first and third‐person pronouns (“ I understand the nature of the charges” vs. “ He understands the nature of the charges”) and that these strategies often depend on case and source characteristics (Berk‐Seligson 1990). These and other studies consistently report that when there are overlapping exchanges, interpreters typically translate what the person in highest authority says, often omitting comments by LEP people of lesser courtroom status (Angelelli 2015; Aliverti and Seoighe 2017).…”
Section: The Law and Practice Of Translated Language In The Courtroommentioning
confidence: 79%
See 3 more Smart Citations
“…Angermeyer (2015) further shows that boundary‐making by interpreters is embedded in their use of first and third‐person pronouns (“ I understand the nature of the charges” vs. “ He understands the nature of the charges”) and that these strategies often depend on case and source characteristics (Berk‐Seligson 1990). These and other studies consistently report that when there are overlapping exchanges, interpreters typically translate what the person in highest authority says, often omitting comments by LEP people of lesser courtroom status (Angelelli 2015; Aliverti and Seoighe 2017).…”
Section: The Law and Practice Of Translated Language In The Courtroommentioning
confidence: 79%
“…Interpreters negotiate competing allegiances with principal actors and with defendants, combining their professional demeanor with the “emotional labor” (Carstensen and Dahlberg 2017) implied by the “constant suspicion of infidelity” (Hale 2004, 1; see also Ahmad 2006). Court users, too, might either see interpreters as extensions of the judge or the prosecutor or as providers of advice, assistance, and moral support (Aliverti and Seoighe 2017).…”
Section: The Law and Practice Of Translated Language In The Courtroommentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Restructuring has created complex, ill‐understood governance formations and partnership working (Goddard and Myers ; Kaufman ), overlaid upon long‐standing, similarly ill‐understood criminal justice volunteers and voluntary organisation (CJVVO) activity. For‐profit justice involvement has attracted wide‐ranging interest, for example in: policing (White ); court interpreters (Aliverti and Seoighe ); court escort (Whitehead ); prison (Burkhardt ); community supervision (Deering and Feilzer ); and electronic monitoring (Hucklesby ). Yet, CJVVOs have not received attention commensurate with their importance anywhere in the world .…”
mentioning
confidence: 99%