2020
DOI: 10.2147/tcrm.s282294
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

<p>Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Measurement Properties of the Portuguese Version of the Global Trigger Tool for Adverse Events</p>

Abstract: Purpose: To adapt and validate the Global Trigger Tool (IHI-GTT), which identifies and analyzes adverse events (AE) in hospitalized patients and their measurement properties in the Portuguese context. Methods: A retrospective cross-sectional study was based on a random sample of 90 medical records. The stages of translation and cross-cultural adaptation of the IHI-GTT were based on the Cross-Cultural Adaptation Protocol that originated from the Portuguese version, GTT-PT, for the hospital context in medical-su… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
10
0
5

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(16 citation statements)
references
References 28 publications
1
10
0
5
Order By: Relevance
“…Durante as três primeiras etapas para tradução, síntese e retrotradução do módulo cirúrgico GTT, realizaram-se mudanças gramaticais, adaptações de termos mais adequados para uso no Brasil e escolha correta das palavras, para garantir a melhor compreensão e clareza na versão traduzida, corroborando com outro estudo metodológico, cujo objetivo foi traduzir, adaptar e validar o GTT para uso em departamentos médicos-cirúrgicos de Portugal. O referido estudo considerou as recomendações internacionais do Protocolo de Adaptação Intercultural (CCAP), revelando que as etapas de tradução e retrotradução apresentaram diferenças insignificantes, necessitando de pequenas modificações (8) .…”
Section: Discussionunclassified
See 4 more Smart Citations
“…Durante as três primeiras etapas para tradução, síntese e retrotradução do módulo cirúrgico GTT, realizaram-se mudanças gramaticais, adaptações de termos mais adequados para uso no Brasil e escolha correta das palavras, para garantir a melhor compreensão e clareza na versão traduzida, corroborando com outro estudo metodológico, cujo objetivo foi traduzir, adaptar e validar o GTT para uso em departamentos médicos-cirúrgicos de Portugal. O referido estudo considerou as recomendações internacionais do Protocolo de Adaptação Intercultural (CCAP), revelando que as etapas de tradução e retrotradução apresentaram diferenças insignificantes, necessitando de pequenas modificações (8) .…”
Section: Discussionunclassified
“…O comitê de especialistas deve ser formado entre cinco e 10 juízes especialistas com conhecimento comprovado na área do instrumento para a realização da avaliação de conteúdo. A concordância ≥90%, como a verificada nesta pesquisa, significa que os domínios estão adequados e são corroborados com os resultados de IVC encontrados na validação da ferramenta para a versão portuguesa, os quais foram considerados excelentes (8) .…”
Section: Discussionunclassified
See 3 more Smart Citations