2011
DOI: 10.1007/s10590-011-9103-z
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Machine translation between Hebrew and Arabic

Abstract: Hebrew and Arabic are related but mutually incomprehensible languages with complex morphology and scarce parallel corpora. Machine translation between the two languages is therefore interesting and challenging. We discuss similarities and differences between Hebrew and Arabic, the benefits and challenges that they induce, respectively, and their implications on machine translation. We highlight the shortcomings of using English as a pivot language and advocate a direct, transfer-based and linguistically-inform… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2013
2013
2019
2019

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 17 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…The result showed that the pivot-based approach performed better than the direct translation. Although the pivoting strategy provides a solution to the lack of parallel data, it causes information loss when using a morphologically poor language, such as English, as a pivot language [19]. In [20], the authors collected a corpus from United Nations (UN) documentation and used it to build standard PBSMT systems of Arabic-Chinese and Chinese-Arabic translations.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The result showed that the pivot-based approach performed better than the direct translation. Although the pivoting strategy provides a solution to the lack of parallel data, it causes information loss when using a morphologically poor language, such as English, as a pivot language [19]. In [20], the authors collected a corpus from United Nations (UN) documentation and used it to build standard PBSMT systems of Arabic-Chinese and Chinese-Arabic translations.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…For Arabic MT, the past 10 years have witnessed a lot of interest in translating from Arabic to English mostly due to large DARPA programs such as GALE and BOLT (Olive et al, 2011). There have been some limited efforts in comparison on translating into Arabic from English (Hamon and Choukri, 2011;Al-Haj and Lavie, 2012;El Kholy and Habash, 2012), but also between Arabic and other languages (Boudabous et al, 2013;Habash and Hu, 2009;Shilon et al, 2012;Cettolo et al, 2011). The JRC-Acquis collection, of which we translate a portion, is publicly available for research purposes and already exists in 22 languages (and others ongoing).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Most contemporary algorithms still use English as a pivot language even when translating between languages that resemble each other (e.g. Arabic and Hebrew) more than either one of them resembles English (Shilon et al, 2012; Wintner, 2004). Since Translate’s basic model relies on corpora of texts, languages with more varied texts translations to and from English (like French) are better represented in it.…”
Section: An Inverse Tower: From English To Interlinguamentioning
confidence: 99%