1997
DOI: 10.1080/0958822970100305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Machine Translation in a Modern Languages Curriculum

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
10
0
3

Year Published

1999
1999
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(13 citation statements)
references
References 1 publication
0
10
0
3
Order By: Relevance
“…Presumably this overall attitude has not changed since the late 90s. In contrast, Lewis () observes that students initially have low expectations of WBMT and shows that they are disappointed with the raw linguistic output; only the students who engage further with the software end up with positive or realistic attitudes about it . However, according to Williams (), it is not important whether students initially evaluate WBMT positively or negatively, as long as they do reflect on it; only then will they have the opportunity to develop critical perspectives of these tools and their role in learning and communicating in German.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Presumably this overall attitude has not changed since the late 90s. In contrast, Lewis () observes that students initially have low expectations of WBMT and shows that they are disappointed with the raw linguistic output; only the students who engage further with the software end up with positive or realistic attitudes about it . However, according to Williams (), it is not important whether students initially evaluate WBMT positively or negatively, as long as they do reflect on it; only then will they have the opportunity to develop critical perspectives of these tools and their role in learning and communicating in German.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
“…For translation from German into English, WBMT is particularly flawed when working with texts containing large amounts of pragmatic information and polysemous lexical items (Calude, ) . In addition to word choice, problems typically involve syntax and style (Lewis, ). According to Lewis, the user must also consider text type and target readership to judge the quality of output, determine whether comprehensibility is impaired, and ultimately, improve the machine‐generated output.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
“…for that particular text, and getting them to underline and correct the erroneous MT output for a particular purpose.Getting the students to enter terms and/or grammatical information into a commercial MT system’s dictionary. Lewis (1997) reported on the efficiency of this activity in a group of students of German who found the entering of grammatical information into an MT dictionary a useful experience, especially for weak students for whom it provided a stimulus to investigate different areas of basic grammar such as gender, agreement or prepositional verbs.The use of parallel corpora with or without MT output. The author has used it in advanced specialised language lessons and it has proved to be beneficial for error identification and correction, to teach how to translate common problematic expressions, for style improvement and for phraseology/terminology.…”
Section: Practical Examples Of Using Mt For Language Teaching Purposesmentioning
confidence: 99%
“…The professional literature linking MT and foreign language education has explored the need for MT in the curriculum of translation programs (Lewis, 1997;McCarthy, 2004), comprehensibility and acceptability of translated texts (Leffa, 1994;Petrarca, 2002), the relationship between MT and English as a global language (Cribb, 2000), and techniques for detecting plagiarism and work produced by WBMT software (Luton, 2003). This paper aims to explain WBMT to readers who may not be very familiar with it or who would find it useful to have a model for presenting this tool to students.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%