“…main verb and other relevant pieces of essential information), which are then quantified in terms of the output's presence, accuracy, and completeness of information, as well as efficiency of the output. The MCA has now been adopted, validated, and/or translated in US English (Kong, Whiteside, & Bargmann, 2015), Irish English (Kong, Ross, & Pettigrew, 2012), Mandarin Chinese spoken in Taiwan (Kong & Yeh, 2015) and mainland China (Gao, Kong, & Lau, 2016), Cantonese Chinese (Kong, 2009(Kong, , 2011, Japanese (Yazu, Yoshino, & Kong, 2018), and Korean (Kong, 2018). Although the same picture stimuli are used across these different language versions, each of them contains a set of culturally appropriate lexical items and geographically-specific main concepts, obtained through careful analyses of normative samples from native speakers of different countries, that are related to characters depicted by the stimuli for subsequent scoring of performance.…”