2021
DOI: 10.1515/text-2019-0211
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Managing Latin: support and intratextual translation as mediation strategies in the history of English

Abstract: Our study maps the practices of managing Latin in English texts from over a thousand years. Mediation is a communicative activity which involves explaining the content of a conversation or text to another person. In contexts of multilingual writing, this is typically self-mediation, which a writer may perform by complementing code-switches with intratextual translations in the text. The data for the study are drawn from corpora of English historical texts, dictionaries and manuscripts, and mediation is analyze… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 35 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Whether writing or translating multilingual texts, writers and translators have a resource for maintaining multilingualism and at the same time keeping the texts approachable in the target culture: intratextual translation (Nurmi 2019;Nurmi and Skaffari 2021). The most familiar forms of this are peritextual elements such as glossaries of foreign expressions or footnotes offering translations.…”
Section: Translating Multilingual Fictionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Whether writing or translating multilingual texts, writers and translators have a resource for maintaining multilingualism and at the same time keeping the texts approachable in the target culture: intratextual translation (Nurmi 2019;Nurmi and Skaffari 2021). The most familiar forms of this are peritextual elements such as glossaries of foreign expressions or footnotes offering translations.…”
Section: Translating Multilingual Fictionmentioning
confidence: 99%
“…When a writer does not know what languages their readers understand, or knows they will probably not understand one of the languages, it is possible to insert intratextual translations into a text as a means of supporting readers (Nurmi and Skaffari 2021). Intratextual translations can be overt, in for example footnotes, as well as covert insertions of corresponding content in the target language (see Nurmi and Skaffari 2021 for a more detailed discussion).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To determine the semantics of the English content and to meet certain criteria is to collect and organize data. To analyze the semantics of the English content, the factors in it will be dissected on the kind; for the English content to be partially selected, using the formulated analysis method, using manual coding method to analyze the content chosen; data after unified management to analyze the data, to confirm the consistency of the coders in the coding process exists in the validation of the content, and ultimately, the content of the data expression will be completed [8][9][10][11][12]. In the process of development and popularization of information technology, the user the process of using only the content, which is analyzed layer by layer, and finally, the content and meaning of which is clearly processed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Finally, the discourse structure of Business English is made up of vocabulary and sentence patterns, and it is important to choose correct and rigorous vocabulary to form a semantically complete long sentence or a complex sentence and a certain number of sentence patterns to form a complete discourse [16][17]. Business activities have seriousness and precision, business English text translation style needs to be based on the development of business activities towards the appropriate retention of a certain amount of communication space, and in the business environment needs to pay great attention to the efficiency and standardization, translators need to clarify the overall logic of the business English language style, the business line of the text for concise [18][19].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%