2020
DOI: 10.5565/rev/quadernstraduccio.24
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

Abstract: Martínez Pleguezuelos, Antonio JesúsTraducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría QueerGranada: Comares, 2018, 140 p.ISBN 978-84-9045-730-6

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The audio describer detaches from neutrality and creates a script which enhances the information carried by the audiovisual product. The contents of the source text, the documentary, are overtly feminist and queer, and they should a be accompanied by a deliberate queer and feminist AD, which adapts feminist translation strategies that are able to render visible the historically hidden or marginalised as postulated by feminist and queer translation theorist and professionals (Castro and Ergun 2017;Epstein and Gillett 2017;Baer and Kaindl 2018;Baer 2020;Rose 2021;Martínez Pleguezuelos 2018;Iturregui-Gallardo in press).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The audio describer detaches from neutrality and creates a script which enhances the information carried by the audiovisual product. The contents of the source text, the documentary, are overtly feminist and queer, and they should a be accompanied by a deliberate queer and feminist AD, which adapts feminist translation strategies that are able to render visible the historically hidden or marginalised as postulated by feminist and queer translation theorist and professionals (Castro and Ergun 2017;Epstein and Gillett 2017;Baer and Kaindl 2018;Baer 2020;Rose 2021;Martínez Pleguezuelos 2018;Iturregui-Gallardo in press).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the field of translation studies, previous research has focused on describing the micro-textual characteristics of translated dialogues from HBO shows, such as the vulgar language in The Wire (Ortiz García 2021, 2022), fan translation strategies in Game of Thrones (Švelch 2013), and gayspeak in Angels in America and Six Feet Under (Ranzato 2012(Ranzato , 2015. HBO's Looking has also been analyzed regarding the translation of cultural references in the Peninsular Spanish dubbed version of the show (Iglesias Urquízar 2021Martínez Pleguezuelos 2018).…”
Section: Introduction: Contemporary Complex Telecinematic Fictionmentioning
confidence: 99%