1996
DOI: 10.1093/ijl/9.2.102
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Matching Hungarian and English Color Terms

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Similarly, Hungarian has two basic terms for “red” colors ( piros and vörös ) [38] and Hungarian speakers use category glosses for “light” and “dark” (világos and s ö tét, respectively) to modify basic color terms much more frequently than that seen in native English color naming. This suggests that there are differences of lightness dimension salience between native-language Hungarian and English color naming [39]. Almost the opposite scenario is found in native-language Vietnamese speakers where one category term (i.e., xanh ) is used for denoting all “greens” and “blues” and the linguistic differentiation of green appearances from blue appearances is only achieved by modifying terms that specify which xanh appearance is “green” (or x anh lá cây or “ xanh like the leaves”) and which xanh is “blue” (or xanh nu'ó'c bin or “ xanh like the ocean”) [13].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 95%
“…Similarly, Hungarian has two basic terms for “red” colors ( piros and vörös ) [38] and Hungarian speakers use category glosses for “light” and “dark” (világos and s ö tét, respectively) to modify basic color terms much more frequently than that seen in native English color naming. This suggests that there are differences of lightness dimension salience between native-language Hungarian and English color naming [39]. Almost the opposite scenario is found in native-language Vietnamese speakers where one category term (i.e., xanh ) is used for denoting all “greens” and “blues” and the linguistic differentiation of green appearances from blue appearances is only achieved by modifying terms that specify which xanh appearance is “green” (or x anh lá cây or “ xanh like the leaves”) and which xanh is “blue” (or xanh nu'ó'c bin or “ xanh like the ocean”) [13].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 95%
“…The second point of departure towards this piece of writing was the knowledge I gained when researching published Italian-Estonian dictionaries (Tavast and Uusküla 2015), a phenomenon also discussed by Barratt and Kontra (1996). Our goal was to shed light on the dictionary entries of Italian blu, azzurro and celeste which resulted in finding a glaring discrepancy between what was presented in most Italian-Estonian dictionaries and the actual semantic meaning and popular usage of blu, azzurro and celeste for the native speakers of Italian (Uusküla 2014).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The process of initial nomination is always conditioned by some or other factors, the environment primarily. Features of color perception and color use are complementary; they affect the perception and frequency of the use of some or other color terms [3][4][5]. Thus, the relevance of the color words study consists in perceiving them as vehicles and instruments of national cultures and languages, as well as cognitive, pragmatic and ethnocultural factors of language functioning [6][7][8].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%