2012
DOI: 10.1080/17586801.2011.635950
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Meaning and orthography in L2 French

Abstract: While considerable research has been conducted on the acquisition of vocabulary in L2 learning, less attention has been paid to the acquisition of L2 orthography. The present research looks at the acquisition of one aspect of L2 orthography*accent marks in L2 French*for learners whose L1, English, does not feature accent marks. Specifically, this study investigates the effects of the knowledge of a word's meaning, or lack thereof, on learners' ability to place accent marks on target items as well as to recogni… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 36 publications
(46 reference statements)
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Alternatively, L2 acquisition may involve the same writing system (e.g., alphabet) but require learning a new script (e.g., Roman for English vs. Cyrillic for Russian; Showalter, 2018a). Even within the same script, L1 and L2 use different orthographies-that is, language-dependent rules for the use of a script (Cook & Bassetti, 2005, p. 3)-to encode sounds (e.g., L1 English L2 French; Sturm, 2012); this last scenario is common in FL settings, yet less commonly studied in the literature (Bassetti, Vaid, & Cook, 2012). Even sharing a common script, L1 and L2 often differ in how their orthographies encode sounds, so that GPCs-"the mapping between letters and sounds"-are not congruent between languages; furthermore, alphabetic orthographies also vary in terms of how consistent their GPCs are.…”
Section: Tablementioning
confidence: 99%
“…Alternatively, L2 acquisition may involve the same writing system (e.g., alphabet) but require learning a new script (e.g., Roman for English vs. Cyrillic for Russian; Showalter, 2018a). Even within the same script, L1 and L2 use different orthographies-that is, language-dependent rules for the use of a script (Cook & Bassetti, 2005, p. 3)-to encode sounds (e.g., L1 English L2 French; Sturm, 2012); this last scenario is common in FL settings, yet less commonly studied in the literature (Bassetti, Vaid, & Cook, 2012). Even sharing a common script, L1 and L2 often differ in how their orthographies encode sounds, so that GPCs-"the mapping between letters and sounds"-are not congruent between languages; furthermore, alphabetic orthographies also vary in terms of how consistent their GPCs are.…”
Section: Tablementioning
confidence: 99%
“…La plupart des recherches menées dans le domaine de l'orthographe s'intéressent soit aux processus d'acquisition de l'orthographe (comme celles de Sprenger-Charolles, 1992;Fayol, 1999;Stanké, 2009et Sturm, 2012 ou aux difficultés liées à l'orthographe chez des apprenants. Selon cette deuxième perspective, les études disponibles gravitent autour de la comparaison du niveau orthographique d'apprenants d'une époque à une autre, de la comparaison de différents niveaux scolaires ou de différents publics, ou de la simple description d'erreurs d'un public spécifique (Katoozian, 2013b : 65).…”
Section: La Revue De La Littératureunclassified
“…Si même les experts ont du mal à maîtriser l'usage du système accentuel du français, que dire d'un apprenant de français langue étrangère ? Sturm (2012 :2) décrit le système accentuel du français comme un système complexe à comparer à ceux d'autres langues européennes comme l'espagnol, l'italien ou l'allemand. C'est un système fait de 5 marques à savoir l'accent aigu, l'accent grave, l'accent circonflexe, la cédille et le tréma.…”
Section: Si Les Accents Ont éTé « Inventés » Par Les Imprimeurs à Partir Du Xvie Siècle Pour Fixer Les Prononciations Et Résoudre Des Ambunclassified