2022
DOI: 10.1177/10892680211017521
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Meaning-Change Through the Mistaken Mirror: On the Indeterminacy of “Wundt” and “Piaget” in Translation

Abstract: What does a name mean in translation? Quine argued, famously, that the meaning of gavagai is indeterminate until you learn the language that uses that word to refer to its object. The case is similar with scientific texts, especially if they are older; historical. Because the meanings of terms can drift over time, so too can the meanings that inform experiments and theory. As can a life’s body of work and its contributions. Surely, these are also the meanings of a name; shortcuts to descriptions of the author … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 96 publications
(110 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…It even informed my first truly popular essay: an historical critique of the idea of "memes" that became its journal's top download, informed simply by my noticing that what Dawkins had written in his book was not identical with how his text had been popularized (Burman, 2012; also discussed in an interview with MIT Press, 2016). I've since generalized that early argument, and introduced "the Levi Effect" as a way to characterize the impact of an early translation or popularization on the subsequent received-meaning (Burman, 2022).…”
mentioning
confidence: 99%
“…It even informed my first truly popular essay: an historical critique of the idea of "memes" that became its journal's top download, informed simply by my noticing that what Dawkins had written in his book was not identical with how his text had been popularized (Burman, 2012; also discussed in an interview with MIT Press, 2016). I've since generalized that early argument, and introduced "the Levi Effect" as a way to characterize the impact of an early translation or popularization on the subsequent received-meaning (Burman, 2022).…”
mentioning
confidence: 99%