2017
DOI: 10.1086/691411
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Medicinal Formulas and Experiential Knowledge in the Seventeenth-Century Epistemic Exchange between China and Europe

Abstract: This essay deals with the medical recipe as an epistemic genre that played an important role in the cross-cultural transmission of knowledge. The article first compares the development of the recipe as a textual form in Chinese and European premodern medical cultures. It then focuses on the use of recipes in the transmission of Chinese pharmacology to Europe in the second half of the seventeenth century. The main sources examined are the Chinese medicinal formulas translated—presumably—by the Jesuit Michael Bo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(9 citation statements)
references
References 17 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Unlike Pomata’s study of medical case histories in both cultures from a comparative perspective, this article uses a cross-cultural method of analysis. Pomata and Hanson explore the procedures and mechanism of translating recipes from Chinese into Latin which is a combination of translation and transcription, and the application of “typographical devices” including “a vertical structure and an italic font.” 26 This process and the modular character of both Chinese and European formulas accordingly reveal how the recipe could become a bridge across cultures. Pomata and Hanson continue to examine the transmission of Chinese pulse texts through translation.…”
Section: Scholarship On Epistemic Medical Genres In Chinese Medical H...mentioning
confidence: 99%
“…Unlike Pomata’s study of medical case histories in both cultures from a comparative perspective, this article uses a cross-cultural method of analysis. Pomata and Hanson explore the procedures and mechanism of translating recipes from Chinese into Latin which is a combination of translation and transcription, and the application of “typographical devices” including “a vertical structure and an italic font.” 26 This process and the modular character of both Chinese and European formulas accordingly reveal how the recipe could become a bridge across cultures. Pomata and Hanson continue to examine the transmission of Chinese pulse texts through translation.…”
Section: Scholarship On Epistemic Medical Genres In Chinese Medical H...mentioning
confidence: 99%
“…The inner view diagram was regarded as the reference anatomical diagram of the human body for later Chinese doctors. Additionally, in 1682, or probably 1,662, the first illustrated book for Western Europe that mentioned anatomy in Chinese medicine, Specimen Medicinae Sinicae (Examples of Chinese Medicine) by the international trader and physician Andreas Cleyer (1634-1,698), was published in Frankfurt, Germany (Hanson & Pomata, 2017;Hsu, 1989). Some anatomists considered that one of the anatomical diagrams in this book is, to some degree, similar to the diagram of the Inner View Diagram (Gao, Pan, & Wu, 2006) (Supplementary Information S1).…”
Section: Illustrations Of Ou Xi-fan's Five Visceramentioning
confidence: 99%
“…J. E. Smith (2011) notes Leibniz's intense interest in trialling this drug. 100 For the French case, see my more detailed discussion of these practices in Spary (forthcoming); see also Cavallo & Storey (2013); Hanson & Pomata (2017); Leong (2018, esp. Ch.…”
Section: Publishing Ipecacuanhamentioning
confidence: 99%