2017
DOI: 10.1075/ijcl.22.2.05dup
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Methodological issues in the use of directional parallel corpora

Abstract: The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and translation studies. However, the specificities of these corpora and their influence on the nature of observed linguistic phenomena remain underexplored, especially in the field of contrastive linguistics. In this study, we compare the translation equivalences of four concessive adverbial connectives in English and in French across three corpora varying along three dimensions: register, directionality of the tr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2017
2017
2021
2021

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(7 citation statements)
references
References 31 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…One example is multilingual subtitles: and within these, a particularly useful dataset comes from TED talks -these are routinely translated by volunteers into many languages with administratively managed quality checks; they cover a variety of topics and knowledge domains, and they are open access (Cettolo et al 2012). There are limitations, for example translations are mainly from English to other languages; and since many talks are pre-scripted, they may not represent typical conversational register (Dupont & Zufferey 2017;Lefer & Grabar 2015). TED talks are nevertheless valuable for parallel data.…”
Section: Translation Of Textsmentioning
confidence: 99%
“…One example is multilingual subtitles: and within these, a particularly useful dataset comes from TED talks -these are routinely translated by volunteers into many languages with administratively managed quality checks; they cover a variety of topics and knowledge domains, and they are open access (Cettolo et al 2012). There are limitations, for example translations are mainly from English to other languages; and since many talks are pre-scripted, they may not represent typical conversational register (Dupont & Zufferey 2017;Lefer & Grabar 2015). TED talks are nevertheless valuable for parallel data.…”
Section: Translation Of Textsmentioning
confidence: 99%
“…This ties in with a recent trend in contrastive studies, in which more attention is given to cross-linguistic variation across genres or registers (see e.g. Dupont and Zufferey, 2017;Lefer and Vogeleer, 2014;Neumann, 2014;Teich, 2003). Moreover, the study addresses potential benefits of using both comparable and (bidirectional) translation corpora to widen the horizons of contrastive studies.…”
Section: Introduction and Aimsmentioning
confidence: 53%
“…In terms of metadiscourse and translation (either written or spoken mode) there are reportedly some semi-related works (see for example e.g., Williams 2010;Gholami et al 2014;Davtalab et al 2012;Herriman 2014;Kafipour 2016;Mardani 2017;Dupont and Zufferey 2017;Dastjerdi 2019, Vasheghani Farahani andKazemi 2020). The results of these studies mostly demonstrated that, in terms of translation, due to the omission of metadiscourse features, there were, reportedly, fewer metadiscourse features in the target language as compared to the original language and that the interaction between the writer and the reader changed in translation.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%