Vocative! 2013
DOI: 10.1515/9783110304176.235
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mexican güey – from vocative to discourse marker: a case of grammaticalization?

Abstract: Today's Mexican Spanish is marked by the frequent use of the word güey, which may assume a broad variety of functions: noun, adjective, invective, solidarity marker and discourse marker. This paper traces the development from the noun to the discourse marker, with intermediate stages being ritual insult and expressivity marking. The development is explained in several steps: a process of semantic-pragmatic bleaching from the invective use of güey to its use as a solidarity marker, then a shift of the vocative'… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0
6

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(8 citation statements)
references
References 16 publications
0
2
0
6
Order By: Relevance
“…Their extra-predicative status explains why vocatives display a high degree of distributional freedom, operating in the left or right periphery of an utterance, in the middle of an utterance, or even independently (Kleinknecht 2013). As regards the linguistic expressions susceptible to assume vocative functions, four main lexical categories can be distinguished in Spanish: (1) proper names (e.g., Martín); (2) titles (e.g., señor 'sir'); (3) nominal terms of address (e.g., guapa 'pretty one'); and (4) second-person pronouns (e.g., tú 'you') (Kleinknecht 2013). Interestingly, in spoken Spanish, the category of nominal terms of address is used most frequently (Brandimonte 2011).…”
Section: General Background Information On the Observed Phenomenamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Their extra-predicative status explains why vocatives display a high degree of distributional freedom, operating in the left or right periphery of an utterance, in the middle of an utterance, or even independently (Kleinknecht 2013). As regards the linguistic expressions susceptible to assume vocative functions, four main lexical categories can be distinguished in Spanish: (1) proper names (e.g., Martín); (2) titles (e.g., señor 'sir'); (3) nominal terms of address (e.g., guapa 'pretty one'); and (4) second-person pronouns (e.g., tú 'you') (Kleinknecht 2013). Interestingly, in spoken Spanish, the category of nominal terms of address is used most frequently (Brandimonte 2011).…”
Section: General Background Information On the Observed Phenomenamentioning
confidence: 99%
“…Interestingly, in spoken Spanish, the category of nominal terms of address is used most frequently (Brandimonte 2011). Looking at the semantic-pragmatic features of these vocative expressions, we can distinguish the following types: (1) vocatives denoting a certain property of the listener (e.g., age: joven 'youngster'; profession: profe 'teacher'; gender: hombre/mujer 'man/woman'); (2) vocatives describing a relationship between the interlocutors: (a) the so-called familiarizers expressing solidarity and trust (e.g., tronco/a 'dude'; tío/a 'dude'); (b) terms of endearment expressing an intimate, affective relationship (e.g., cariño 'darling'; amor 'love'); (c) kinship terms (e.g., mamá/papá 'mum/dad'); and (d) other types of relationships (e.g., vecino 'neighbor') (Braun 1988;Kleinknecht 2013).…”
Section: General Background Information On the Observed Phenomenamentioning
confidence: 99%
“…Además, los estudios de dude (Kiesling, 2004), hombre y home (Cuenca y Torres, 2008), mate (Rendle-Short, 2009) y guëy (Kleinknecht, 2013) muestran tendencias muy parecidas. Esta recurrencia hace surgir varias preguntas.…”
Section: Utilizar Huevón No Suele Ser Descortésunclassified
“…También estilísticamente "se ha ido desplazando desde la lengua popular hacia la lengua común" (Sáez-Godoy, 1983: 147), prevaleciendo en situaciones informales y de mucha confianza entre interlocutores (Rojas, 2012: 157). Un fenómeno similar se observa en otras variedades del español y en otras lenguas, entre otros hombre en español y home en catalán en España (Cuenca y Torres, 2008), güey en México (Kleinknecht, 2013), mate en Australia (Rendle-Short, 2009) y dude en Estados Unidos (Kiesling, 2004).…”
Section: Introductionunclassified
“…INTRODUCCIÓN En una interacción verbal, no son infrecuentes las expresiones mediante las cuales los hablantes se dirigen directamente al interlocutor. A estas expresiones nos referimos con el término vocativo (Leech 1999;Cuenca 2004;Kleinknecht 2013). En castellano, como en la mayoría de las lenguas modernas, varias categorías léxicas son susceptibles de funcionar como vocativo.…”
unclassified