2017
DOI: 10.18355/xl.2017.10.03.16
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Minority in English literary translation: the case of Slovak culturebound items

Abstract: The paper homes in on the analysis of culture-bound items in the English translation of the Slovak novel Rivers of Babylon (1991) which contains unique lexis symptomatic of the (post)-communist linguistic scene. By its focus on the transplantation of the Slovak culturally-marked lexis into English, the study is sensitively responsive to Cronin's appeal (2006) that in order to stand out in the globalized world it is necessary to start to pay heed to the local. The paper draws on the premise that when dealing wi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Table 5. Source: own elaboration 5 A methodological manual for the analysis of culture-bound items in literary translation, which reflect ideology, may also be found in Bednárová-Gibová (2017). Building upon Pym's model of translation solutions ( 2016), the study explores to what extent the local ideological colour of the Slovak 'start text' has been kept in the English literary translation.…”
Section: Power Over Peoplementioning
confidence: 99%
“…Table 5. Source: own elaboration 5 A methodological manual for the analysis of culture-bound items in literary translation, which reflect ideology, may also be found in Bednárová-Gibová (2017). Building upon Pym's model of translation solutions ( 2016), the study explores to what extent the local ideological colour of the Slovak 'start text' has been kept in the English literary translation.…”
Section: Power Over Peoplementioning
confidence: 99%
“…Those challenges are mostly caused by the dynamic of poetry translation that involves many aspects in its process. The dynamics of poetry translation are described by Newmark, (1988) as follows: (Newmark, 1988) Furthermore, many translation experts (Baker, 2012;Bassnett, 2013;Carter, 2005;Larson, 1984;Newmark, 1988), state that a translator of literary works needs to have the Poetry translation has long been seen as an important issue among scholars and researchers (Awabdeh, 2014;Bednarova-Gibova, 2017;Burnshaw, S., Fitts, D. & Peyre, 1995;Fedyuchenko, 2018;Harto & Handayani, 2018;Rutherford, 2009;Saleh & Weda, 2018;Zarandona, 2002) who discussed the challenge of translating poetry. These studies have enhanced our understanding of the problems in translating poetry or literary works.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%