Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics - 1999
DOI: 10.3115/1034678.1034732
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mixed language query disambiguation

Abstract: We propose a mixed language query disambiguation approach by using co-occurrence information from monolingual data only.A mixed language query consists of words in a primary language and a secondary language. Our method translates the query into monolingual queries in either language. Two novel features for disambiguation, namely contextual word voting and 1-best contextual word, are introduced and compared to a baseline feature, the nearest neighbor. Average query translation accuracy for the two features are… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
15
0

Year Published

2001
2001
2015
2015

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(18 citation statements)
references
References 25 publications
2
15
0
Order By: Relevance
“…Co-occurrence information has been utilized by several recent studies (e.g., Ballesteros and Croft [1998]; Bian and Chen [1998]; Fung et al [1999]; Jang et al [1999]; Peters and Picchi [1996]; Mandala et al [1999]; Liu et al [2005]) to deal with the selection of the correct translation terms from a bilingual dictionary. A term similarity is determined by the mutual information (or its variants) between terms.…”
Section: Remarks On the Co-occurrence Modelmentioning
confidence: 99%
“…Co-occurrence information has been utilized by several recent studies (e.g., Ballesteros and Croft [1998]; Bian and Chen [1998]; Fung et al [1999]; Jang et al [1999]; Peters and Picchi [1996]; Mandala et al [1999]; Liu et al [2005]) to deal with the selection of the correct translation terms from a bilingual dictionary. A term similarity is determined by the mutual information (or its variants) between terms.…”
Section: Remarks On the Co-occurrence Modelmentioning
confidence: 99%
“…In the same context, a mixed or a multilingual document can be defined as any document that is written in more than one language (Fung et al, 1999), even if it contains only one or more words. In such a document, there is a primary language and a secondary language, which is mostly English, as well, whose text is often presented/scattered in terms of terms/portions/snippets/phrases/paragraphs.…”
Section: Fig 11mentioning
confidence: 99%
“…We carried out a crosslingual routing experiment to verify the hypothesis of one language one flow. In our experiments, we first translate [Fung et al 1999;Gao et al 2002] an unknown story label into English. The translated document is then routed into English stories with Hidden Markov Story Models trained in English.…”
Section: One Language One Flowmentioning
confidence: 99%