2020
DOI: 10.1515/cllt-2017-0010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Modelling loanword success – a sociolinguistic quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English

Abstract: Loanword use has dominated the literature on language contact and its salient nature continues to draw interest from linguists and non-linguists. Traditionally, loanwords were investigated by means of raw frequencies, which are at best uninformative and at worst misleading. Following a new wave of studies which look at loans from a quantitatively more informed standpoint, modelling "success" by taking into account frequency of the counterparts available in the language adopting the loanwords, we propose a simi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
22
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(23 citation statements)
references
References 26 publications
0
22
1
Order By: Relevance
“…There was lots of incorporation of #tereo [the Māori language] and tikanga [customs] into everyday activities, set me on path to wanting to live in bicultural aotearoa #letssharegoodtereostories [ID 959155122289823744] The language contact situation between the indigenous Austronesian language of te reo Māori and (New Zealand) English presents a unique opportunity to study the flow of words from an endangered, minority-status language (te reo Māori) into a dominant, global lingua franca (English). The direction of lexical transfer, especially on the scale of that observed in New Zealand English is, to our knowledge, not comparable to any other language situation previously described (for a detailed description of the nature of the contact situation between Māori and English in New Zealand, see section 3 in Levendis and Calude, 2019 and section 3.1 in Calude et al, 2017).…”
Section: Introductioncontrasting
confidence: 87%
See 2 more Smart Citations
“…There was lots of incorporation of #tereo [the Māori language] and tikanga [customs] into everyday activities, set me on path to wanting to live in bicultural aotearoa #letssharegoodtereostories [ID 959155122289823744] The language contact situation between the indigenous Austronesian language of te reo Māori and (New Zealand) English presents a unique opportunity to study the flow of words from an endangered, minority-status language (te reo Māori) into a dominant, global lingua franca (English). The direction of lexical transfer, especially on the scale of that observed in New Zealand English is, to our knowledge, not comparable to any other language situation previously described (for a detailed description of the nature of the contact situation between Māori and English in New Zealand, see section 3 in Levendis and Calude, 2019 and section 3.1 in Calude et al, 2017).…”
Section: Introductioncontrasting
confidence: 87%
“…Moreover, while European settlers initially borrowed flora and fauna words to refer to the new species they encountered upon arriving in New Zealand (e.g., kiwi, rimu , and kauri ), over time, as the new variety of English began to emerge, it started to adopt more material and social culture words (e.g., marae, tangi , and powhiri ; see Macalister, 2006 ). Secondly, the use of Māori loanwords is driven by Māori women and is largely associated with Māori-related discourse topics (Kennedy and Yamazaki, 1999 ; de Bres, 2006 ; Degani, 2010 ; Calude et al, 2017 ). Calude et al ( 2017 ) further found that certain loanwords appear to be “more successful” compared to others.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…For example, it has been observed that, all other things being equal, speakers prefer shorter forms that take less effort to utter (Zipf 1949;Kanwal et al 2017) and limited iconicity can be advantageous (Dingemanse et al 2015). Various usage and acquisition properties have been shown to be predictors of success (Kershaw, Rowe & Stacey 2016;Calude, Miller & Pagel 2017;Grieve, Nini & Guo 2018;Monaghan & Roberts 2019). There is also evidence that certain phonetic changes are more likely than others, due to the articulatory and acoustic properties of human speech sounds (Ohala 1983;Baxter et al 2006).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Some common nouns such as kumara 'sweet potato' and whānau 'family' are commonly used in NZE speech. Therefore, New Zealanders are exposed to Māori loanwords every day, and they know a large number of Māori words (see Macalister, 2005;Calude, Miller, & Pagal, 2017), although most of them are not able to speak te reo Māori (Te Puni Kōkiri, 2006).…”
Section: Loanword Phonology In New Zealand Englishmentioning
confidence: 99%