2018
DOI: 10.30827/sdb.v29i0.6021
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Modelos de calidad de la traducción en empresas de la República Popular de China: estudio cualitativo

Abstract: En la República Popular de China (RPC) los investigadores han reflexionado sobre la calidad de la traducción desde la segunda mitad del pasado siglo. Hoy el mercado de la traducción en la RPC está en crecimiento. El aumento de las traducciones ha traído consigo un interés por la calidad y por establecer pautas que permitan asegurarla. Este interés se ha materializado no sólo en publicaciones teóricas sino también en la publicación de las normas GB / T 19363.1-2003 y GB / T 19682-2005 y en una preocupación de l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2019
2019
2019
2019

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Avec les années, les chercheurs ont acquis une expérience méthodologique pour s'approcher de ce monde assez clos, et ont mis en oeuvre des méthodes de collecte de données. Les premiers entretiens (Hermans et Lambert 1998) et enquêtes (Golden, Hurtado Albir et al 1992 ;ACT 2005 6 ;Dam et Zethsen 2009 ;Christensen et Schjøldager 2016), se voient enrichis par l'auto-observation (Kuznik et Verd 2010), l'observation (Risku 2014), l'analyse des sites Web des entreprises de traduction (Kou 2017) et par des méthodes mixtes (dans lesquelles les approches qualitatives et quantitatives sont intégrées) qui combinent l'analyse documentaire, l'entretien et l'observation (Kuznik 2010(Kuznik , 2012, ou encore l'enquête et le groupe de discussion (Presas, Cid-Leal et al 2016).…”
Section: Les Entreprises De Traduction Sous L'examen Traductologiqueunclassified
“…Avec les années, les chercheurs ont acquis une expérience méthodologique pour s'approcher de ce monde assez clos, et ont mis en oeuvre des méthodes de collecte de données. Les premiers entretiens (Hermans et Lambert 1998) et enquêtes (Golden, Hurtado Albir et al 1992 ;ACT 2005 6 ;Dam et Zethsen 2009 ;Christensen et Schjøldager 2016), se voient enrichis par l'auto-observation (Kuznik et Verd 2010), l'observation (Risku 2014), l'analyse des sites Web des entreprises de traduction (Kou 2017) et par des méthodes mixtes (dans lesquelles les approches qualitatives et quantitatives sont intégrées) qui combinent l'analyse documentaire, l'entretien et l'observation (Kuznik 2010(Kuznik , 2012, ou encore l'enquête et le groupe de discussion (Presas, Cid-Leal et al 2016).…”
Section: Les Entreprises De Traduction Sous L'examen Traductologiqueunclassified