2020
DOI: 10.1075/tcb.00038.obr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

MT Literacy—A cognitive view

Abstract: MT literacy means knowing how MT works, how the technology can be useful in a particular context, and what the implications are of using it for various purposes. As MT usage grows, the necessity for MT literacy also grows. This knowledge forms part of the greater need for digital literacies. In this contribution, we relate MT literacy to the concept of cognitive load in professional translation production and in translator training scenarios. We then move beyond the sphere of translation studies to examine oth… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
7
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(8 citation statements)
references
References 36 publications
0
7
0
1
Order By: Relevance
“…Loock and Léchauguette (2021) have argued that trust in MT tools plays a key role in determining accuracy, leading even L1 users to consistently fail to identify MT errors. At the same time, many study participants who did express a “healthy level of mistrust in [MT] tools” (O'Brien & Ehrensberger‐Dow, 2020) also simultaneously conveyed their mistrust in the level of their own linguistic and metalinguistic knowledge, which also complicated assessments of accuracy. Ultimately, supporting learners' critical use of MT tools requires encouraging mistrust in the accuracy of MT outputs alongside support for the development of their own knowledges, which, as Thue Vold (2018) has argued in the specific case of metalinguistic knowledge, can itself be realized through MT use.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Loock and Léchauguette (2021) have argued that trust in MT tools plays a key role in determining accuracy, leading even L1 users to consistently fail to identify MT errors. At the same time, many study participants who did express a “healthy level of mistrust in [MT] tools” (O'Brien & Ehrensberger‐Dow, 2020) also simultaneously conveyed their mistrust in the level of their own linguistic and metalinguistic knowledge, which also complicated assessments of accuracy. Ultimately, supporting learners' critical use of MT tools requires encouraging mistrust in the accuracy of MT outputs alongside support for the development of their own knowledges, which, as Thue Vold (2018) has argued in the specific case of metalinguistic knowledge, can itself be realized through MT use.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…MT literacy instruction appears urgent, and adequate training on the limits and strengths of MT should be provided for students to help them use MT effectively. Several studies have addressed the integration of MT literacy instruction in language education (Bowker & Ciro, 2019;O'Brien & Ehrensberger-Dow, 2020). O 'Brien, Simard and Goulet (2018) suggested that post-editing MT errors could be taught in L2 writing.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This suggests that even students who appear to be reasonably competent in a given language-which is likely the case for most international students, who are usually required demonstrate a minimum level of competence in the language of instruction before being admitted to a program-turn to machine translation for some of their needs. It is well known that operating in a non-native language has a higher cognitive load than working in a native language, and some people may turn to machine translation because it could help them to either work more quickly or more confidently, allow them to verify their understanding, or reduce their cognitive load in some other way (O'Brien & Ehrensberger-Dow, 2020). In other words, even if students demonstrate a certain level of competence in a language, they may still turn to machine translation for support.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%