“…Important research on pedagogical aspects of translanguaging have included studies of the ways in which students use their two languages in combination to support bilingual acquisition in small group activities (Martin‐Beltrán, 2014), teachers’ dynamic and interactive use of two languages in classroom instructional settings (Palmer, Martínez, Henderson, & Mateus, 2014), the effects of using two languages concurrently in the teaching of reading (Soltero‐González & Butvilofsky, 2015; Soltero‐González, Sparrow, Butvilofsky, Escamilla, & Hopewell, 2016), among many others. Researchers have used a variety of terms to describe language mixing in classroom contexts, including translanguaging (Durán & Palmer, 2013; García, 2009; Gort, 2015; Gort & Sembiante, 2015; Henderson & Palmer, 2015; Hornberger & Link, 2012; Martin‐Beltrán, 2014; Martínez, Hikida, & Durán, 2015; Martínez‐Roldán, 2015; Palmer et al., 2014; Sayer, 2013; Smith & Murillo, 2015), hybrid language practices (Gutieírrez, Baquedano‐López, & Tejeda, 1999; Gutiérrez, Bien, Selland, & Pierce, 2011; Palmer & Martínez, 2013), holistic bilingualism (Soltero‐González, 2009; Soltero‐González & Butvilofsky, 2015; Soltero‐González et al., 2016; Soltero‐González, Escamilla, & Hopewell, 2011), and codeswitching (Cook, 2001; Fuller, 2009, 2010; Gort, 2012; Martínez, 2010; Moschkovich, 2007; Nava, 2009; Palmer, 2009; Reyes, 2004; Shin, 2005), following the foundational work of Jacobson (1978, 1981, 1990), Milk (1986, 1990), and Faltis (1989, 1990, 1996). See contributions to MacSwan and Faltis (2020) for further examples.…”