“…Although there is no single error framework that has been put forward to be used globally in translation, the literature on the matter agrees on the fact that meaning accuracy holds a central place in translation, and even interpreting, quality. Even if the classification and identification of errors can be knotty (Gile, 1997(Gile, /2002Havnen, 2019;Stenzl, 1983), there are also clear aspects that stand out, such as expression and grammar (form errors), on the one hand, and meaning issues (content errors), on the other hand (Agrifoglio, 2004;Falbo, 1998;Gile, 1984Gile, , 1989Gile, , 1995Gile, , 1997Gile, /2002 When it comes to SiT, studies have been conducted on errors, mostly in the realm of interpreting (Agrifoglio, 2004;Gile, 1983Gile, , 1985aGile, , 1990Gile, , 1995, but it remains underexplored (Li, 2014). Some have analyzed errors between written and SiT (Baxter, 2017;Dragsted & Hansen, 2009), while others have compared SiT with simultaneous and consecutive interpreting, notably Agrifoglio (2004).…”