2019
DOI: 10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.206
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review

Abstract: Sight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech.Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers the choice of mode to be important for … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 30 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Kaindl, 2012Kaindl, , 2020 and lately also in interpreting studies focusing on hybrid forms such as, for example, sight interpreting (e.g. Havnen, 2019Havnen, , 2022, speech-to-text captioning (e.g. Platter, 2019) or subtitling through respeaking (e.g.…”
Section: Interpreting During Wiretapping: a Hybrid Translational Acti...mentioning
confidence: 99%
“…Kaindl, 2012Kaindl, , 2020 and lately also in interpreting studies focusing on hybrid forms such as, for example, sight interpreting (e.g. Havnen, 2019Havnen, , 2022, speech-to-text captioning (e.g. Platter, 2019) or subtitling through respeaking (e.g.…”
Section: Interpreting During Wiretapping: a Hybrid Translational Acti...mentioning
confidence: 99%
“…Although there is no single error framework that has been put forward to be used globally in translation, the literature on the matter agrees on the fact that meaning accuracy holds a central place in translation, and even interpreting, quality. Even if the classification and identification of errors can be knotty (Gile, 1997(Gile, /2002Havnen, 2019;Stenzl, 1983), there are also clear aspects that stand out, such as expression and grammar (form errors), on the one hand, and meaning issues (content errors), on the other hand (Agrifoglio, 2004;Falbo, 1998;Gile, 1984Gile, , 1989Gile, , 1995Gile, , 1997Gile, /2002 When it comes to SiT, studies have been conducted on errors, mostly in the realm of interpreting (Agrifoglio, 2004;Gile, 1983Gile, , 1985aGile, , 1990Gile, , 1995, but it remains underexplored (Li, 2014). Some have analyzed errors between written and SiT (Baxter, 2017;Dragsted & Hansen, 2009), while others have compared SiT with simultaneous and consecutive interpreting, notably Agrifoglio (2004).…”
Section: Error Assessment In Translation and Sight Translationmentioning
confidence: 99%
“…The fact that mistranslation errors are widespread is not surprising. The shift in meaning is among the most common errors discussed in the literature about translation and interpreting (Havnen, 2019). It is worth restating that the participants of the experiment were students.…”
Section: Error Frequency In the Content Divisionmentioning
confidence: 99%
“…In considering SiT as a cross-modal task (Havnen 2019;Vargas-Urpi 2019), two concepts deserving of particular attention are the role played by memory (specifically WM) and the coordination between receiving input via the visual channel and producing and monitoring output via the auditory channel (or kinetic changes as in signed language interpreting (Spitzl & Hlavac 2017).…”
Section: Accepted Manuscriptmentioning
confidence: 99%