2013
DOI: 10.1177/0956797613512661
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multiple Levels of Bilingual Language Control

Abstract: Bilinguals rarely produce words in an unintended language. However, we induced such intrusion errors (e.g., saying el instead of he) in 32 Spanish-English bilinguals who read aloud language-selective and language-mixed paragraphs with English or Spanish word order. Bilinguals produced language intrusions almost exclusively in language-mixed paragraphs, and most often when attempting to produce dominant-language targets (accent-only errors also exhibited reversed language dominance effects). Most intrusion erro… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

2
56
1

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 80 publications
(59 citation statements)
references
References 43 publications
2
56
1
Order By: Relevance
“…In previous work, most intrusion errors involved function word targets, whereas most within-language errors involved content word targets (Gollan et al, 2014; Gollan & Goldrick, 2016, in press; these same part of speech effects on intrusion errors have also been found in bilinguals’ spontaneous speech, see Poulisse, 1999; Poulisse & Bongaerts, 1994). Indeed, young and cognitively healthy older bilinguals very rarely produced intrusion errors with language switches on content-word targets.…”
mentioning
confidence: 58%
See 3 more Smart Citations
“…In previous work, most intrusion errors involved function word targets, whereas most within-language errors involved content word targets (Gollan et al, 2014; Gollan & Goldrick, 2016, in press; these same part of speech effects on intrusion errors have also been found in bilinguals’ spontaneous speech, see Poulisse, 1999; Poulisse & Bongaerts, 1994). Indeed, young and cognitively healthy older bilinguals very rarely produced intrusion errors with language switches on content-word targets.…”
mentioning
confidence: 58%
“…Different predictions however, would follow for intrusion errors, which produced significantly reversed-dominance effects in previous studies such that bilinguals replaced dominant-language targets with non-dominant-language translations more often than the reverse (i.e., more often than they replaced non-dominant-language targets with dominant-language translations; Gollan et al, 2014; Gollan & Goldrick, 2016, in press). For example, an English-dominant bilingual would be more likely to replace the English word reason with its Spanish equivalent, razón , when reading aloud a sentence written mostly in Spanish (e.g., Es por esa reason que digo que la leyenda de La Llorona es verdad ) than he would be to replace the Spanish razón with reason , when reading the English equivalent sentence (i.e., It is because of that razón that I say that the legend of the Weeping Woman is true ).…”
mentioning
confidence: 74%
See 2 more Smart Citations
“…At best, switching appears to sometimes be a cost-free option that bilinguals can employ. However, important differences remain between naturally occurring switches and the switches studied here, most obviously the absence of connected speech and grammatical encoding (Bullock & Toribio, 2009; Dussias, 2003; Gollan, Schotter, Gomez, Murillo, & Rayner, 2014), and the absence of naturalistic cues to switching (e.g., Li, Yang, Scherf, & Li, 2013; Zhang, Morris, Cheng, & Yap, 2013). Nevertheless, some additional insights about what motivates switches can be gained from the observation that repetition reduced the rate of voluntary choices to switch (when considering both included and excluded participants).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 82%