2018
DOI: 10.4324/9781315162379
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mundos en palabras

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…In fact, in the case of translation in language teaching it appears to offer a limited perspective and has been challenged by scholars like Pergnier, whose prologue to Delisle and Lee-Jahnke's volume on language and translation teaching claims that 'traduction didactique' versus 'traduction professionnelle' should no longer be regarded as two opposite ends but as part of a continuum in a manner that will allow these practices to make significant advances in the pedagogical research of each field (1998: ix-x). The same insight is shared by Carreres (2014) and Carreres et al (2017) who advocate for a continuum that associates translation as a means and translation as an end.…”
Section: Terminology Used In Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 75%
See 2 more Smart Citations
“…In fact, in the case of translation in language teaching it appears to offer a limited perspective and has been challenged by scholars like Pergnier, whose prologue to Delisle and Lee-Jahnke's volume on language and translation teaching claims that 'traduction didactique' versus 'traduction professionnelle' should no longer be regarded as two opposite ends but as part of a continuum in a manner that will allow these practices to make significant advances in the pedagogical research of each field (1998: ix-x). The same insight is shared by Carreres (2014) and Carreres et al (2017) who advocate for a continuum that associates translation as a means and translation as an end.…”
Section: Terminology Used In Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 75%
“…Strict notions of both monolingualism and even bilingualism are no longer relegated to the discipline's rejected past; rather, reflecting on them has enabled a rethinking and reassessment of the legitimacy of translation in contemporary FL teaching. It is worth noting that this shift is currently embraced by different 'turns' in various disciplines that favour revisiting translation in FL teaching and learning: (a) the multilingual turn, discussed by May (2014); (b) the pluricultural turn, highlighted by González Davies (2018); or (c) the translation turn proclaimed by Carreres et al (2017). All these turns support exploring the pertinent question of an updated perspective of the use of translation where 'translation is certainly making a comeback that is far from Grammar-Translation practices' (in González Davies' Foreword to Carreres et al 2017: xiii).…”
Section: Translation In Language Teaching: Historical Developmentsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Carreres shows that both translating in real life and learning a language are inextricably linked to a communicative purpose (2014: 125; see also 2006: np), as demonstrated by the fact that both professional translation competence and the plurilingual and pluricultural abilities expected from language graduates are grounded in communication. A number of scholars now work at the intersection of language pedagogy and translator training (see González-Davies, 2004Carreres, Noriega-Sanchez, 2011;Pintado Gutiérrez, 2012, 2019Laviosa, 2014;Carreres, Noriega-Sánchez, Calduch, 2018;Pym, 2018;Enriquez Raido, Austermuhl, Sanchez Torron, 2020), thus bridging the gap between these two disciplines. There is, however, still some divergence, as suggested for instance by the CEFR authors' clarification that its translation descriptor scale (with no focus on the language direction) is not intended to relate to the activities of professional translators or to their training (Council of Europe 2020: 102; see also 2018: 113).…”
Section: Teaching Translation In the Language Classroom: An Overviewmentioning
confidence: 99%
“…Since the beginning of the new millennium, a considerable rise has been noted in translation publications which points to resurgence as new methods and ideas are investigated for teaching translation in the classroom. Based on the assumption that translation is a foreign language teaching strategy, translation is now seen as a communicative action is pointed out by Carreres, Noriega-Sánchez, and Calduch (2018); Colina (2002) and Pintado Gutiérrez (2021). Despite this growing interest, there are still several disagreements among academics, researchers and teachers about the exact nature and place of translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%