2015
DOI: 10.1515/ling-2015-0004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mutual intelligibility among the sign languages of Belgium and the Netherlands

Abstract: Abstract:In an exploratory study of mutual intelligibility between the sign lan guages of the northern part of Belgium (Flemish Sign Language, VGT), the south ern part of Belgium (French Belgian Sign Language, LSFB), and the Netherlands (Sign Language of the Netherlands, NGT), we tested the comprehension of VGT by signers of LSFB and NGT. In order to measure the influence of iconic structures (classifier constructions and constructed action) that linguistic analyses have shown to be similar across different si… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(2 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…However, abandoning the notion of "language" altogether does not seem to be helpful for capturing the phenomena that contact linguists care about Bolonyai, 2011, 2019); clearly, language users do draw upon language boundaries as being meaningful as they selectively deploy linguistic material from across their repertoires (Höder, 2014). These resources themselves are used to separate languages, as in the aforementioned case of mouthing being used to separate French-Belgian Sign Language (LSFB) from Flemish Sign Language (VGT) (Sáfár et al, 2015). Indeed, while the ideological and theoretical challenges of language categorisation from the perspective of the linguist are relevant on their own, perhaps more relevant for explaining the mechanisms of contact-induced change are the factors which determine language categorisation by language users.…”
Section: Code-switching Borrowing and Language Boundariesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…However, abandoning the notion of "language" altogether does not seem to be helpful for capturing the phenomena that contact linguists care about Bolonyai, 2011, 2019); clearly, language users do draw upon language boundaries as being meaningful as they selectively deploy linguistic material from across their repertoires (Höder, 2014). These resources themselves are used to separate languages, as in the aforementioned case of mouthing being used to separate French-Belgian Sign Language (LSFB) from Flemish Sign Language (VGT) (Sáfár et al, 2015). Indeed, while the ideological and theoretical challenges of language categorisation from the perspective of the linguist are relevant on their own, perhaps more relevant for explaining the mechanisms of contact-induced change are the factors which determine language categorisation by language users.…”
Section: Code-switching Borrowing and Language Boundariesmentioning
confidence: 99%
“…Mouthing may also reflect the spoken-language multilingualism of the local context. For instance, in Belgium, there is minimal reported difference between French Belgian Sign Language (LSFB) and Flemish Sign Language (VGT), except that French mouthing is found in the former and Dutch mouthing in the latter (Sáfár et al, 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%