2013
DOI: 10.7771/1481-4374.2344
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

National Literature, World Literatures, and Universality in Romanian Cultural Criticism 1867-1947

Abstract: Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarsh… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Cu tot fundalul "românesc", pe care autoarea nu numai că nu-l ascunde dar îl chiar menționează ca fiind între intențiile sale, Cruciada Florinei Ilis are un "etaj" universal, care depășește așadar "canonul național" -prin "vecinătățile" ficționale (Marcel Schwob et al) și prin limbajul universal al "colecției" de traume pe care le convoacă. Să conchidem, alături de criticul Andrei Terian (2015), că pentru a se putea considera cu adevărat parte din literatura mondială, "literatura română ar trebui mai întâi să învețe să se vadă pe sine ca o literatură a lumii, ca un bun cultural față de care toți cititorii și criticii din lume, indiferent de cultura lor nativă, să aibă drepturi de proprietate egale" (trad. n., G.O.).…”
Section: Un Roman Românesc Pentru Literatura Mondialăunclassified
“…Cu tot fundalul "românesc", pe care autoarea nu numai că nu-l ascunde dar îl chiar menționează ca fiind între intențiile sale, Cruciada Florinei Ilis are un "etaj" universal, care depășește așadar "canonul național" -prin "vecinătățile" ficționale (Marcel Schwob et al) și prin limbajul universal al "colecției" de traume pe care le convoacă. Să conchidem, alături de criticul Andrei Terian (2015), că pentru a se putea considera cu adevărat parte din literatura mondială, "literatura română ar trebui mai întâi să învețe să se vadă pe sine ca o literatură a lumii, ca un bun cultural față de care toți cititorii și criticii din lume, indiferent de cultura lor nativă, să aibă drepturi de proprietate egale" (trad. n., G.O.).…”
Section: Un Roman Românesc Pentru Literatura Mondialăunclassified
“…The comparison of key literary figures and styles thus serves as a self-regulatory strategy for illustrating how aesthetic codes developed by national writers are cosmopolitan literary and worthy of respected literary status in some of their manifestations. Terian's (2013) second strategy draws out the innovative and pioneering role of national writers, through which "the construction of a 'national character' start(s) from (generic, thematic, formal, geographic, social, etc. ) characteristics which should illustrate literary excellence or even universality" (p. 5).…”
Section: Strategies For Worlding a National Literaturementioning
confidence: 99%
“…In addition, Chinese literary heritage contains abundant resources with which to practice Terian's (2013) third strategy of worlding a peripheral literature-"to appropriate an archaic or regional literary heritage which would 'elevate' that particular literature" (p. 5). As Tan (2020) notes, contemporary Chinese children's literature, if interwoven in the rich national heritage, should make fewer demands for "three dominant (imported) types: picture books, fantasy novels and cartoons" (p. 155).…”
Section: Strategies For Worlding a National Literaturementioning
confidence: 99%
“…To summarize, Soviet literature translated during socialist realism mainly consists of contemporary authors, while the French novel survives in Romanian translation through 19th-century authors only. After 1964, the French novel dominates the field through a compensation process (Terian 2013;Baghiu 2019a), while the Soviet and Russian novels diminish in size within the translationscape. The rise of the American novel is visible during the 1940s but stops during socialist realism and dominates the debates of the last decades of the communist period.…”
Section: Quantitative Translationscapes: French Russian and Americanmentioning
confidence: 99%