2019
DOI: 10.1080/23273798.2019.1652764
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Native language processing is influenced by L2-to-L1 translation ambiguity

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 70 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…All but one participant showed typical, left-lateralized language activations during the language localizer task (described below), as assessed by a lateralization index (LI) (e.g., Jouravlev & Jared, 2020). In particular, we i) calculated the number of voxels—within the boundaries of the language parcels in the left hemisphere (LH) and the right hemisphere (RH) (see Language fROI definition and response estimation below)—that are significant for the language localizer contrast at a fixed (p<0.001 uncorrected whole-brain) statistical threshold, and then ii) used the following formula “LI = (number of LH voxels - number of RH voxels) / (number of LH voxels + number of RH voxels)”.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…All but one participant showed typical, left-lateralized language activations during the language localizer task (described below), as assessed by a lateralization index (LI) (e.g., Jouravlev & Jared, 2020). In particular, we i) calculated the number of voxels—within the boundaries of the language parcels in the left hemisphere (LH) and the right hemisphere (RH) (see Language fROI definition and response estimation below)—that are significant for the language localizer contrast at a fixed (p<0.001 uncorrected whole-brain) statistical threshold, and then ii) used the following formula “LI = (number of LH voxels - number of RH voxels) / (number of LH voxels + number of RH voxels)”.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…There is accumulating evidence that an integrated bilingual lexicon leads to cross-language effects from L2 to L1 during word processing, especially among highly proficient bilinguals. The evidence includes translation priming effects during L1 word recognition (see Wen & Van Heuven, 2016 for a review), translation ambiguity effects (i.e., having a single vs. more than one translation across languages affects processing differently) in semantic judgement of L1 word pairs (e.g., Degani, Prior, & Tokowicz, 2011) and primed lexical decision (e.g., Jouravlev & Jared, 2019), and translation facilitation effect during L1 word production (e.g. Higby, Donnelly, Yoon, & Obler, 2019).…”
Section: Evaluating the Two Modelsmentioning
confidence: 99%
“…Среди исследований лексики носителей унаследованного языка можно выделить работы, в которых рассматриваются изменения в их ментальном лексиконе под влиянием второго языка, например изменения представлений о синем и голубом цветах (Pavlenko et al, 2017) или о предметах русской кухни (Pavlenko, Malt, 2011), зависимость вербальной кратковременной памяти и объема словарного запаса детей от характера их двуязычия и социально-экономического статуса семьи (Meir, Armon-Lotem, 2017), влияние на развитие их словарного запаса различных факторов: хронологического возраста, пола и объема инпута (Gagarina, Klassert, 2018), перевода со второго языка (Jouravlev, Jared, 2020), разновидностей семейного общения (Czapka et al, 2021) и т. д.…”
unclassified