A necessarily widespread feature of language practice in the Persianate world was the need for translation of speech and text, with a range of lexical and semantic challenges involved in taking meaning from one language to another. This article focusses on legal translation, with its highly functional aims, by following the career of a pair of Indo-Persian legal forms known as tamassuk and fārigh-khaṭṭī, used for recording obligation and requital respectively. Tracing their reincarnations from Persian into Marathi, Hindi and Bengali, this article reveals several forms of boundary-crossing: doctrinal, jurisdictional, political and linguistic. In doing so, it explores the legal mindscapes in the early modern Indo-Persian world, spilling from the late Mughal into the colonial, and shows how multilingualism functioned within specific parts of the Persianate cosmopolis.