2020
DOI: 10.14393/lex7-v4n1a2018-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español

Abstract: El proceso de formación de palabras en portugués y en español presenta falsas similitudes que obligan al traductor, particularmente cuando se trata de procesos con poco tiempo para la reflexión como es el caso de la traducción a vista (TAV), a prestar especial atención a la forma con el objeto de evitar errores. En este artículo presentamos una propuesta didáctica destinada a desarrollar la competencia léxica y adquirir habilidades de reformulación para evitar calcos que den lugar a neologismos innecesarios en… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Es decir, emplear en la lengua meta los supuestos y pautas de conducta de la lengua origen puede provocar una percepción errónea en los destinatarios del texto meta y alterar la función de la traducción o la interpretación. En el ámbito de la lingüística contrastiva portugués-español, la influencia de la lengua materna sobre la lengua extranjera ha sido estudiada especialmente para comprender el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera y analizar la influencia de la lengua materna en la aparición de errores en la producción escrita u oral (Arias Méndez, 2011;Brisolara,, 2011;Rocha & Altamirano Robles, 2017) o la aparición de interferencias en el proceso de traducción (Briones, 2002;Díaz Ferrero, 2019;Díaz Ferrero & Porlán Moreno, 2018;Macedo de Oliveira, 2017). Sin embargo, son escasos los estudios sobre pragmática a pesar de que el riesgo de interferencia es muy elevado debido a las erróneas conjeturas que se forman por semejanza formal y la proximidad de estas lenguas.…”
Section: La Interferencia Pragmáticaunclassified
“…Es decir, emplear en la lengua meta los supuestos y pautas de conducta de la lengua origen puede provocar una percepción errónea en los destinatarios del texto meta y alterar la función de la traducción o la interpretación. En el ámbito de la lingüística contrastiva portugués-español, la influencia de la lengua materna sobre la lengua extranjera ha sido estudiada especialmente para comprender el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera y analizar la influencia de la lengua materna en la aparición de errores en la producción escrita u oral (Arias Méndez, 2011;Brisolara,, 2011;Rocha & Altamirano Robles, 2017) o la aparición de interferencias en el proceso de traducción (Briones, 2002;Díaz Ferrero, 2019;Díaz Ferrero & Porlán Moreno, 2018;Macedo de Oliveira, 2017). Sin embargo, son escasos los estudios sobre pragmática a pesar de que el riesgo de interferencia es muy elevado debido a las erróneas conjeturas que se forman por semejanza formal y la proximidad de estas lenguas.…”
Section: La Interferencia Pragmáticaunclassified