2021
DOI: 10.1016/j.langcom.2021.07.001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(6 citation statements)
references
References 9 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…The redub of Money Heist, which has been discussed by Sánchez-Mompeán (2021) and Spiteri-Miggiani (2021), constitutes an anomaly, insofar as other Spanish series were not redubbed. The special treatment of this title is a reflection of its large-scale success.…”
Section: English Dubbing In the Audiovisual-translation Mediascapementioning
confidence: 94%
See 1 more Smart Citation
“…The redub of Money Heist, which has been discussed by Sánchez-Mompeán (2021) and Spiteri-Miggiani (2021), constitutes an anomaly, insofar as other Spanish series were not redubbed. The special treatment of this title is a reflection of its large-scale success.…”
Section: English Dubbing In the Audiovisual-translation Mediascapementioning
confidence: 94%
“…By 2019, Netflix had distanced itself from this incidental strategy and used other accents instead. In the case of Money Heist, the company even replaced the dubs for the first two seasons with dubs that used standard American English and they continued with these accents from the third season onwards (Goldsmith, 2019;Sánchez-Mompeán, 2021).…”
Section: English Dubbing In the Audiovisual-translation Mediascapementioning
confidence: 99%
“…In the specific case of dubbing, an increasing number of territories where previously subtitled foreign-language audiovisual products were consumed are now demanding that they be dubbed into their local languages. A paradigmatic example can be found in Netflix series and films dubbed into English (Hayes, 2021;Sánchez-Mompeán, 2021;Spiteri Miggiani, 2021): the success that these dubbings have reaped in territories where dubbing was not previously consumed has changed the rules of the game (Bylykbashi, 2019). The new countries and territories where OTT services have been Massidda, 2019, p. 263).…”
Section: Audiovisual Translation Needs Today: a Booming Video-on-dema...mentioning
confidence: 99%
“…La investigación también revisa el fenómeno de la resonancia en redes sociales como indicador de éxito (Raya-Bravo y Cobo-Durán, 2020; Ruiz del Olmo y Bustos-Díaz, 2020;Martinez et al, 2021;Higueras-Ruiz y Alberich-Pascual, 2021;Fernández-Torres y Villena-Alarcón, 2021;Benavides-Almarza y García-Béjar, 2021;Syahriyani et al, 2022) y el uso de los Big Data y algoritmos de recomendación (Hill, 2014;Morris, 2015;Fernández-Manzano et al, 2016;Atique, 2018;Murschetz y Schlütz, 2018;Herrero-Subías et al, 2018;Doyle, 2018;Dudoignon et al, 2019;Herranz Donnan, 2019;Montardo y Valiati, 2021;Ríos, 2022;Eklund, 2022;Schaffner et al 2023), destacando aspectos como la fabricación de audiencias a partir de procesos computacionales, la influencia de los algoritmos y de los sistemas de recomendación en las elecciones de los usuarios y el papel de estas compañías como nuevos intermediarios culturales o infomediarios (Morris, 2015;C Lawrence, 2015;Doyle, 2018;Braghini y Montaño, 2019;Lamkhede y Kofler, 2021;Labarta-Postigo, 2022). Asimismo, esta investigación aborda el fenómeno del éxito en el marco de la transnacionalización de los flujos televisivos y la globalización de la audiencia impulsada por las plataformas de streaming (Taneja y Webster, 2015;Doyle, 2016;Doyle, 2018;Turner, 2019a;Limov, 2020;Wayne y Castro, 2020;Lotz, 2021;Meimaridis et al, 2021;Navarro y Monclús, 2021;Sánchez-Mompeán, 2021;Bengesser et al, 2022;Kus...…”
Section: Introductionunclassified