In order to be dynamically equivalent, different translations of the same text must have the same effects (including emotional effects) on an audience. In this research, six English translations of the Bible (four entire Bibles, one Tanakh, and one nearly complete translation) were scored with the Dictionary of Affect in Language, which quantifies the Pleasant, Active, and Imaging undertones of words, and were compared in terms of these undertones. In spite of small differences among them (translations into simpler modern English were significantly more Pleasant, Active, and Concrete), the translations were emotionally consistent and therefore dynamically equivalent to one another with respect to emotion and imagery. The median correlation among translations for Pleasantness, Activation, and Imagery was .9. The greatest variation in scores was associated with chapters. Emotional and imagery differences between books and chapters of the Bible are described and discussed.