2013
DOI: 10.1556/acr.14.2013.2.6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

‘No Revolutionary Roads please, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research

Abstract: This paper endeavours to promote further research into the relatively neglected field of film title translation by highlighting the fascinating range of factors and agents (including not just translators) that help determine the names used to market films imported into a country. As a survey article, it cannot dwell on all the variables that shape the choice of such titles but instead focuses on five: the diversity of translation tactics available; the influnce of the cultural background of the target audience… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 8 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Instead, we have picked the dominant strategy which, we believe, reflects the nature of the title under inspection. While defining the strategies, we have borrowed from Chaume (2020) and Ross (2013) strategies appropriate for the data we have. After defining the strategy for each title, we have looked for any connection with other variables such as the founding year of the studios, the cities where they operate, their approximate employee count, and the publishing year of the games.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Instead, we have picked the dominant strategy which, we believe, reflects the nature of the title under inspection. While defining the strategies, we have borrowed from Chaume (2020) and Ross (2013) strategies appropriate for the data we have. After defining the strategy for each title, we have looked for any connection with other variables such as the founding year of the studios, the cities where they operate, their approximate employee count, and the publishing year of the games.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…For our sample, their classifications would fall short and some categories would be impractical even if we try to adapt them. In their stead, we propose a hybrid of classifications provided by Ross (2013) and Chaume for film titles (Chaume, 2020, pp. 129-131).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…When film titles do make it to the limelight of specialised studies, they are approached mainly with respect to "categorising and illustrating the procedures used in translating (mostly American) foreign titles" (Ross 2013: 247) into Chinese (Lu 2009;Ding 2016), French (Negro Alousque 2015), Polish (Surdyk and Urban 2016), Romanian (Bugheşiu 2020), Russian (Gudeleva and Sudarkina 2017;Ermolenko et al 2020;Krasina and Moctar 2020), Spanish (e.g. Martí andZapater 1993, Santaemilia-Ruiz andSoler-Pardo 2014), and Turkish (Ross 2013). One cannot overlook the tendency towards interdisciplinarity in analyses which deal with the translation of film titles in connection with cognitive linguistics (Peña-Cervel 2016), relevance theory (Díaz-Pérez 2014; Negro Alousque 2015), and advertising (Yu 2018), to name but a few.…”
Section: Film Titles As Objects Of Translationmentioning
confidence: 99%