Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
Rooted in African postcolonial pragmatics, this research pays particular attention to the strategic use of code-switching and other linguistic strategies for relationship maintenance in instant messaging communities that constitute translanguaging spaces. To this end, by means of a quantitative and computer-mediated communication discourse analysis, we examine the naturally-occurring interactions, on WhatsApp, of a group of 74 former university classmates who studied Spanish Philology in the mid-2000s at a Cameroonian university. The close observation of the group’s interactional strategies for relationship maintenance shows that members construct their online famille – their new social space for self-presentation – by means of (1) sociolinguistic and pragmatic norms drawn from indigenisation; (2) kinship terms as forms of address, in English and Spanish in texts mainly in French; and (3) the inclusion of religious terms as a politeness strategy. The use of Spanish as the tie-sign of the group is not as relevant as initially expected.
Rooted in African postcolonial pragmatics, this research pays particular attention to the strategic use of code-switching and other linguistic strategies for relationship maintenance in instant messaging communities that constitute translanguaging spaces. To this end, by means of a quantitative and computer-mediated communication discourse analysis, we examine the naturally-occurring interactions, on WhatsApp, of a group of 74 former university classmates who studied Spanish Philology in the mid-2000s at a Cameroonian university. The close observation of the group’s interactional strategies for relationship maintenance shows that members construct their online famille – their new social space for self-presentation – by means of (1) sociolinguistic and pragmatic norms drawn from indigenisation; (2) kinship terms as forms of address, in English and Spanish in texts mainly in French; and (3) the inclusion of religious terms as a politeness strategy. The use of Spanish as the tie-sign of the group is not as relevant as initially expected.
This chapter explores the impact of culture and identity on discursive practices. It focuses on the use of address forms by Indian bilinguals (speakers of Indian English and Hindi) in a university setting. Our aims are to define the set of address forms used in an academic setting by Indian bilinguals and to find socio-cognitive reasons for their choice in different contexts. The data were collected through open-ended questionnaires supplemented by observations, and interviews. Our results show a strong impact of the cultural background of Indian speakers of English on forms of address and their usage and demonstrate exceptional linguistic creativity of Indian bilinguals in inventing hybrid terms combining English and Hindi. We attempt to explain our findings by using an interdisciplinary approach drawing on contrastive analysis, discourse analysis, politeness theory, translanguaging and cultural studies. Our findings provide evidence of the convergence of English and Hindi which results in Indianisation of English in the Indian context.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.