2021
DOI: 10.1515/psicl-2021-0017
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Non-identical cognates yield facilitation in translation – does the way foreign vocabulary is learned affect its processing?

Abstract: Cognates (words sharing form and meaning across languages, e.g. Polish–English FILM–FILM (identical cognates) or TUNNEL–TUNEL (non-identical cognates)) are processed faster than single-language words (cognate facilitation effect), which is modulated by a number of factors. Here, we extended the study reported by Lijewska and Chmiel (2015) and tested the influence of learning experience on non-identical cognate processing in a translation task in 2 experiments with Polish-German–English trilinguals and with Ger… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
13
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(13 citation statements)
references
References 58 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…slower recognition) of non-identical cognates in Experiment 2, once identical cognates were eliminated from the task. The inhibitory effects of non-identical cognates failed to be recently obtained in an overt translation task with trilingual Polish–German–English trilinguals and German–English bilinguals (Lijewska and Błaszkowska, 2021). This seems to suggest that non-identical cognates are not only sensitive to the stimulus list composition in terms of the presence or absence of identical cognates as stimuli, but they are also affected by the type of task at hand (for similar evidence, see Duyck et al, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
See 3 more Smart Citations
“…slower recognition) of non-identical cognates in Experiment 2, once identical cognates were eliminated from the task. The inhibitory effects of non-identical cognates failed to be recently obtained in an overt translation task with trilingual Polish–German–English trilinguals and German–English bilinguals (Lijewska and Błaszkowska, 2021). This seems to suggest that non-identical cognates are not only sensitive to the stimulus list composition in terms of the presence or absence of identical cognates as stimuli, but they are also affected by the type of task at hand (for similar evidence, see Duyck et al, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
“…These factors include the level of cognates' cross-language similarity in form (Comesaña et al, 2021;Dijkstra et al, 2010;Pureza et al, 2016;Van Assche et al, 2011), the type of task at hand (Dijkstra et al, 2010;Lauro and Schwartz, 2017;Van Assche et al, 2011), stimulus list composition (Comesaña et al, 2012(Comesaña et al, , 2015, participants' levels of foreign language proficiency (Bultena et al, 2014;Nakayama et al, 2015;Rosselli et al, 2012), or the level of semantic bias in the surrounding sentence context (Lauro and Schwartz, 2017;Libben and Titone, 2009;Pivneva et al, 2014;Schwartz and Kroll, 2006). The influence of some of these factors has already been observed with trilingual speakers (Dijkstra and Van Hell, 2003;Lemhöfer et al, 2004;Lijewska and Błaszkowska, 2021;Lijewska and Chmiel, 2015;Van Hell, 2012, 2014;Szubko-Sitarek, 2015;Zhu and Mok, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
See 2 more Smart Citations
“…To determine the semantics of the English content and to meet certain criteria is to collect and organize data. To analyze the semantics of the English content, the factors in it will be dissected on the kind; for the English content to be partially selected, using the formulated analysis method, using manual coding method to analyze the content chosen; data after unified management to analyze the data, to confirm the consistency of the coders in the coding process exists in the validation of the content, and ultimately, the content of the data expression will be completed [8][9][10][11][12]. In the process of development and popularization of information technology, the user the process of using only the content, which is analyzed layer by layer, and finally, the content and meaning of which is clearly processed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%