“…Un inconveniente, sin embargo, es que los análisis, por lo general, se llevaron a cabo recurriendo a ejemplos derivados del inglés, así como a terminología anglófona calcada (hueco < gap, resto < remnant, vaciado < gapping, seudovaciado < pseudogapping, desnudamiento < stripping, seudodesnudamiento < pseudostripping, truncamiento < sluicing, seudotruncamiento < pseudosluicing, fragmentos < fragments, anáfora de complemento nulo < null complement anaphora, respuesta corta < short answer, islas sintácticas < syntactic islands, etc., cf. BOSQUE, 1984;BRUCART, 1999;GALLEGO, 2011;EGUREN, 2008;DEPIANTE, 2000DEPIANTE, , 2004, lo cual puede ser insuficiente para una lengua tipológicamente diferente como es el español. En el contexto de la necesidad de investigaciones empíricas, parece, pues, necesario estudiar la elipsis sobre datos reales; estrategia que permitiría identificar nuevos aspectos (véase GALLEGO, 2011: 81 y ss.)…”