1970
DOI: 10.12797/moap.20.2014.25.05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym

Abstract: About the Translation of Comic Books or theoretical and practical remarks about graphic translation Comics is a peculiar kind of text and therefore its peculiarity and otherness implies the formulation of theoretical translation determinants. Comics use their language to tell a story and at the same time they become a language. As a peculiar visual language, it forces the translator to deconstruct the units in order to translate given comics due to the graphic meanings of units, the sequence logic of the… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2017
2017
2018
2018

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…The DTP artist did not understand this figure and removed the second Ł, considering it a typothe change was undone at the stage of the translator's proofreading. This is an example of a mistake resulting from the teamwork nature of the development of such texts, pointed out by Jankowski (2014). Fig.…”
Section: The Relationships Between Text and Imagementioning
confidence: 98%
“…The DTP artist did not understand this figure and removed the second Ł, considering it a typothe change was undone at the stage of the translator's proofreading. This is an example of a mistake resulting from the teamwork nature of the development of such texts, pointed out by Jankowski (2014). Fig.…”
Section: The Relationships Between Text and Imagementioning
confidence: 98%
“…wywiedziony z pojęć Bachtinowskich "dialog" u Sylvii Liseling Nilsson (2012: 227 w kontekście ilustracji; 41-45 Bachtinowski kontekst pracy) czy "interpretacja plastyczna" (Imperowicz-Jurczak 2014). Zauważmy też mylne sugestie płynące z terminologii typu translating pictures (O'Sullivan 2006) czy "przekład graficzny" (Jankowski 2014), jeśli to nie obraz podlega przekładowi, lecz tekst słowny. Dla porównania, u Liangyu Fu (2013) translating illustrations istotnie odnosi się do przekształcania elementów wizualnych, zaś u Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz graphic(al) translation oznacza zastąpienie tekstu słownego znakami graficznymi (2016: 170-180).…”
Section: (Inter)semiotyczne Dopełnienieunclassified
“…Hence, for instance, Sylvia Liseling Nilsson's "dialogue," derived from Bakhtin's concepts (2012: 227 in the context of illustrations; 41-45 for the Bakhtinian context of her study) or "visual interpretation" (Imperowicz-Jurczak 2014). I also intend to draw attention to misleading suggestions inherent in terminology like "translating pictures" (O'Sullivan 2006) or "graphic translation" (Jankowski 2014), if it is not the image that is subject to translation, but rather the verbal text. To compare, for Liangyu Fu (2013) "translating illustrations" actually means transforming the visuals and Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz construes "graphic(al) translation" as replacing verbal text with graphic signs (2016: 170-180).…”
mentioning
confidence: 99%