2019
DOI: 10.1007/978-3-030-32327-1_20
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

OECM: A Cross-Lingual Approach for Ontology Enrichment

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1
1

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(5 citation statements)
references
References 5 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…We propose a fully automated ontology enrichment approach in order to create multilingual ontologies from monolingual ones using cross-lingual matching. We extend our previous work [14] by: (1) using the semantic similarity to select the best translation of class labels, (2) enriching the target ontology by adding new classes in addition to all their related subclasses in the hierarchy, (3) using ontologies in non-Indo-European languages (e.g., Arabic), as the source of information, (4) building multilingual ontologies, and (5) developing a fully automated approach. OECM comprises six phases: (1) translation: translate class labels of the source ontology, (2) pre-processing: process class labels of the target and the translated source ontologies, (3) terminological matching: identify potential matches between class labels of the source and the target ontologies, (4) triple retrieval : retrieve the new information to be added to the target ontology, (5) enrichment: enrich the target ontology with new information extracted from the source ontology, and (6) validation: validate the enriched ontology.…”
supporting
confidence: 70%
See 2 more Smart Citations
“…We propose a fully automated ontology enrichment approach in order to create multilingual ontologies from monolingual ones using cross-lingual matching. We extend our previous work [14] by: (1) using the semantic similarity to select the best translation of class labels, (2) enriching the target ontology by adding new classes in addition to all their related subclasses in the hierarchy, (3) using ontologies in non-Indo-European languages (e.g., Arabic), as the source of information, (4) building multilingual ontologies, and (5) developing a fully automated approach. OECM comprises six phases: (1) translation: translate class labels of the source ontology, (2) pre-processing: process class labels of the target and the translated source ontologies, (3) terminological matching: identify potential matches between class labels of the source and the target ontologies, (4) triple retrieval : retrieve the new information to be added to the target ontology, (5) enrichment: enrich the target ontology with new information extracted from the source ontology, and (6) validation: validate the enriched ontology.…”
supporting
confidence: 70%
“…In our experiments, we consider English ontologies as target ontologies to be enriched from German and Arabic ontologies. Our evaluation has three tasks: (1) evaluating the effectiveness of the crosslingual matching process in OECM compared to the reference alignment provided in the MultiFarm benchmark, (2) comparing OECM matching results with four state-of-the-art approaches, in addition to our previous work (OECM 1.0) [14], and (3) evaluating the quality of the enrichment process.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…XMap [21] didn't achieve satisfactory results due to many internal exceptions. Surprisingly, we found seven new alignments, which didn't exist within the gold standard, when matching Conferencede with Ekawen, [25].…”
Section: Literature Surveymentioning
confidence: 92%
“…Ali et al [32] proposed a multi-agent architecturebased cross-lingual ontology enrichment approach to enrich ontologies from multilingual text or ontologies. Ibrahim et al [33], [34] proposed a fully automated ontology enrichment approach based on cross-lingual matching that creates a multilingual ontology by enriching a monolingual one from another in a different language. They used lexical similarity (Jaccard) and semantic similarity (based on WordNet) to filter the equivalent classed.…”
Section: A Cross-lingual Matching Approachesmentioning
confidence: 99%