Cross-cultural studies of (im)politeness have tended to focus on identifying differences in linguistic behaviour by which speech acts are delivered, which are then explained as motivated by underlying cultural differences. In this paper, we argue that this approach unnecessarily backgrounds emic or cultural members' understandings of (im)politeness. Through a comparative analysis of criticisms in initial interactions amongst Taiwanese speakers of Mandarin Chinese and amongst Australian speakers of English, we draw attention to the way in which similarities in the locally situated ways in which criticisms are delivered and responded to (i.e. their sequential properties) can mask differences in the culturally relevant meanings of criticisms (i.e. their indexical properties) in the respective languages. We conclude that cross-cultural studies of (im)politeness should not only focus on differences in the forms or strategies by which speech acts are accomplished, but remain alert to the possibility that what is ostensibly the same speech act, may in fact be interpreted in different ways by members of different cultural groups.
АннотацияКросс-культурные исследования вежливости и невежливости обычно нацелены на выявление различий в вербальном поведении, проявляющихся в реализации отдельных речевых актов, которые затем объясняются основными культурными различиями. В этой статье показано, что данный подход излишне опирается на эмический взгляд на (не)вежливость, т.е на ее понимание носителями данной культуры. Посредством сравнительного анализа критики в начальной фазе общения тайваньских носителей китайского языка и австралийских носителей английского языка мы обращаем внимание на то, как сходства в способах выражения критики и ответов на нее (то есть их последовательные свойства) могут скрывать различия в релевантных для культуры значениях критики (то есть различия их индексальных свойств) в соответствующих языках. Мы пришли к выводу, что межкультурные исследования (не)вежливости должны не только выявлять различия в формах и стратегиях, с помощью которых реализуются речевые акты, но и учитывать то, что якобы одни и те же речевые акты на самом деле могут быть по-разному истолкованы членами различных культурных групп.Ключевые слова: (не)вежливость, речевой акт, критика, начальная фаза взаимодействия, австралийский английский, китайский (мандарин), кросс-культурная прагматика Для цитирования: Haugh, Michael and Chang, Wei-Lin Melody (2019). Indexical and sequential properties of criticisms in initial interactions: Implications for examining (im) politeness across cultures.